Долгожданное счастье - Шотни Сент-Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уязвленный упреком, прозвучавшим в словах парня, Роб повернулся к нему, возмущенно подняв бровь.
— Вы думаете, я разрешал ей вот так уехать?
Тедди пожал плечами, словно хотел показать, как неубедительно прозвучали эти слова.
— Скажи-ка мне, Тед, старина, — обратился к нему Роб с едким сарказмом, — ты женат?
— Нет…
Роб провел рукой по своим густым волосам.
— Я так и думал.
Мужчина не может жить один. Научные исследования показали, что женатый человек живет дольше, счастливее и успевает сделать гораздо больше.
Когда Роб вернулся в «Тенистый берег», он уже успокоился и даже готов был признать свою вину.
Но благие намерения испарились в ту же секунду, как он переступил порог дома и обнаружил спящую Рэйчел, свернувшуюся в большом кресле.
Он стоял, глядя на ее неловко согнутую фигуру, и вспоминал, как массировал ей плечи и шею, когда их сводило судорогами от слишком долгого сидения за компьютером. Если она останется в такой неудобной позе, наверняка снова начнутся судороги. Интересно, ему это кажется или она действительно хочет навлечь на себя неприятности?
Роб решил, что даст ей поспать еще несколько минут, а пока достанет из духовки обед и накроет его на столе в кухне. Вернувшись в гостиную, он легонько тронул ее за плечо.
— Рэйчел, просыпайся, — негромко позвал он.
Она пошевелилась и открыла глаза.
— У тебя спина свернулась кренделем. Если ты не встанешь, потом будешь страдать от дикой боли. Кроме того, пора поесть.
— Я, должно быть, слишком устала, — пробормотала она и зевнула.
— Но если ты будешь спать сейчас, то не заснешь ночью.
Она послушалась его и села. Хотя он держался как строгий папочка, голос его звучал мягко. Даже, как ей казалось, виновато.
— Ты прав, — признала она, вставая. — И я в самом деле голодна.
Она еще не совсем проснулась и, оказавшись на ногах, слегка пошатнулась. Роб поддержал ее. Их взгляды встретились, и они долго смотрели друг на друга. Наконец Рэйчел высвободила руку и пошла на кухню.
— Как вкусно пахнет! — с восторгом воскликнула она. — Что нам принесла миссис Фрост?
— Пирог с курицей, — сказал Роб, подвигая ей стул. — Похожий на тот, что готовила моя бабушка.
Он тоже опустился на стул и взял салфетку.
— Рэйчел, прости меня…
— Мне не надо было садиться за руль…
Они начали говорить одновременно, затем остановились и с удивленными улыбками посмотрели друг на друга.
— Ты хочешь извиниться? — снова в унисон заговорили оба.
Раздавшийся вслед за тем дружный смех заполнил весь маленький коттедж.
— Ну, — усмехнулся Роб, сам удивленный собственным раскаянием: ему казалось, что он скорее должен сердиться, — я полагаю, этим все сказано. Давай забудем этот вечер, словно его никогда не было.
Рэйчел согласно кивнула и опустила ресницы, чтобы он не заметил ее скептического взгляда. Невероятно, чтобы Роб извинился за свой праведный гнев. С чего бы это? Наверное, ему пришлось пересиливать себя, так что нехорошо с ее стороны отвечать недоверием.
— Не будем посыпать голову пеплом, — сказала она, — чтобы не попало на тарелки и не испортило такую вкусную курицу.
Они с аппетитом принялись за еду. Пока со стола не исчезли все кулинарные изыски миссис Фрост, атмосфера в комнате была почти дружелюбной. Рэйчел с удовольствием поддерживала разговор, рассказывая о том, что успела увидеть во время поездки. К ее удивлению, Роб предложил на следующий день повторить вместе ее маршрут.
Прибравшись на кухне, оба вернулись в гостиную. У Рэйчел в руках была книга, а у Роба — географические карты местности и список миссис Мэйфилд. Примерно через час Рэйчел начала одолевать зевота, и Роб предложил заканчивать дела и отправляться спать.
— Я вовсе не хочу поднимать тебя с места только потому, что у меня слипаются глаза, — сказала она, с радостью откладывая книжку в сторону.
— Мне в голову пришла одна мысль, — с деланным равнодушием ответил Роб, сосредоточенно расправляя сгибы на листах бумаги. — Почему бы тебе тоже не переночевать наверху?
— Тоже? — Рэйчел бросила на него настороженный взгляд.
— Разве тебе еще не понятно, что в кресле ты не выспишься?
— Но мы же договорились, и теперь моя очередь спать на диванчике.
— Не думаю, что это хорошая идея.
— А я не думаю, что хорошая идея, чтобы я спала наверху.
Роб встал и бросил ворох карт на письменный стол в углу комнаты.
— Мы оба взрослые люди, — заявил он. — И нам не составит труда разделить постель и избежать возможных осложнений.
— Оба? В одной постели?
— Почему же нет? Она достаточно велика. — Он кисло улыбнулся. — Я обещаю оставаться на своей половине.
— Ну, не знаю.
— Но ты ведь будешь завтра совершенно больной, если как следует не выспишься.
— Это так, но…
— В чем же дело? Может быть, ты мне не доверяешь?
— Разумеется, я тебе доверяю. — Рэйчел вынуждена была улыбнуться. — Ты всегда был человеком слова.
Роб не понял, хотела ли она сказать, что он слишком занудлив и правилен, чтобы быть кем-то иным, но не решился спросить об этом вслух. Вместо этого он начал гасить свет в комнате.
— Пойдем и попробуем, — с вызовом предложил он. — Если тебе не понравится, ты всегда можешь спуститься в гостиную.
— Лучше мне взять пижаму и сразу спуститься, — предложила она, грациозно пожав плечами.
Роб тоже пожал плечами, зажег свет на лестнице и начал подниматься на второй этаж. Рэйчел последовала за ним, покусывая нижнюю губу. В конце концов, широкая пуховая перина выглядела так соблазнительно.
Роб не спеша вынул и убрал валик из-под головы, снял тяжелое покрывало с одеяла. Потом расправил простыни и взбил подушки.
— Ну как, Рэч? — с самым простодушным видом спросил Роб, садясь на край постели и снимая ботинки.
— Так и тянет лечь, — пробормотала она, — но…
— Руки прочь! — Роб шутя поднял обе руки. — Кроме того, я вообще не засну, если буду думать, как ты, вся скрюченная, ютишься внизу на этом кресле.
— Ладно, — медленно произнесла она. — Давай попробуем.
— О'кей, — согласился Роб, чувствуя себя так, словно одержал самую большую в жизни победу. — Ты можешь пойти в ванную первой.