Мэри и ведьмин цветок - Мэри Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И тут Мэри вспомнила! Шорохи и царапанье прутьев в ту ночь, когда Тиб взобрался к ней на подоконник. И грохот, с которым грузное тело рухнуло на землю, не справившись с управлением своенравной метлой. Прямая спина мисс Маршбанкс на следующее утро во время завтрака и то, как они с Тибом поглядывали друг на друга. И наконец, еще одна картина – это воспоминание было самым туманным и тускнело с каждой минутой, – кто-то пишет в огромной книге одно и то же имя два раза подряд: Мэри Смит из Редмейнора, Шропшир…
Наконец-то до Мэри дошло. Поначалу маленький черный кот выбрал бедную мисс Маршбанкс, но компаньонке не нравился Тиб, поэтому она не наткнулась в лесу на фиолетовый цветок, не научилась управлять метлой, не открывала волшебных замков, не нашла… чего, интересно, она не нашла? И где?
Рядом замяукал Тиб, выгнув спину. Мэри наклонилась и прошептала коту на ушко:
– Ты проверял нас обеих по очереди, кто сможет вызволить твоего дружка Гиба из… не важно откуда. Бедная мисс Маршбанкс! Она так никогда и не узнает, сколько потеряла! Какое удивительное приключение!
Мэри запнулась. Потом, когда она хорошенько выспится, то обязательно вспомнит все подробности.
Мисс Маршбанкс, которая так никогда и не узнает о своих потерях, принялась разматывать новый моток отвратительного грязно-зеленого цвета.
– Это чудесно, милочка, что твои родители решили поселиться неподалеку отсюда. Правда, тебе придется жить в школе на полном пансионе, но, думаю, тебе там понравится. Этого не избежать, потому что, – тут мисс Маршбанкс пристально посмотрела на Мэри, – во всей округе нет школ, ни единой. – Компаньонка помолчала. – Ни единой, – твердо повторила она.
– Теперь-то уж точно, – прошептала Мэри маленькому черному коту, который сидел рядом.
Тиб фыркнул.
Никому не ведомо, откуда на берегу реки рядом со старым каменным мостом взялась березовая рощица. Деревца растут как по волшебству, говорил отец Мэри, который купил это поле вместе с домом. И вот они уже стоят во всей красе: золотистые весной, зеленые летом, а осенью оранжевые, желтые, красные и всех оттенков заката.
Зимой, когда голые стволы цвета темного изюма, отливая синевой, высятся на фоне неба, можно услышать, как ветер гудит между сучьями, словно кто-то со свистом проносится мимо, мириады крошечных веточек грохочут, как стадо оленей, а над верхушками берез носятся птицы, галдя и заливаясь трелями в зимнем небе.
Впрочем, Мэри, которая учится в школе на полном пансионе, редко бывает здесь посреди зимы и поэтому никогда их не слышала.
А если бы и услышала, то вряд ли вспомнила.
Возможно, не все читатели верят в летающие метлы. Я лишь позволю себе процитировать ответ от универмага «Харродс», который получила на свой запрос относительно цены.
Поскольку спрос на товар ограничен, а также с учетом современных взглядов на цветовую гамму, вес и использование пластмасс, не говоря об удобстве потребителя, он может быть изготовлен только по специальному заказу. За последние несколько лет популярность «вертометов», используемых как в качестве средства передвижения, так и, при условии оснащения системой дистанционного управления (за дополнительную плату), для уборки садового мусора, значительно возросла. Мы готовы предложить экземпляр из пластика, армированного углеволокном, с нейлоновыми прутьями. Эта модель поставляется в черном, коричневом и пастельных цветах. Двухактный двигатель, равно как и несущие винты, выполнен из легкого алюминиевого сплава. Смазка необходима каждые сто лет или при налете в один миллион миль. За дополнительную плату модель может быть оборудована подзорной трубой и кофеваркой.
Изделие изготавливается исключительно на заказ, возможны задержки продолжительностью в несколько лет, поэтому убедительно просим подтвердить ваш заказ как можно скорее. Цена в базовой комплектации 874 фунта 75 пенсов.
Мне известно, что в последнее время на рынке появляются более дешевые образцы немецкого производства, но, судя по обзору в последнем номере журнала «Вжик», их качественные характеристики оставляют желать лучшего. Похоже, «вертомету» по-прежнему нет равных.
М. С.
Наверное, некоторые стихи, имена и названияв книге показались читателю знакомыми. Например, заклинания, звучащие в Аэндор-колледже, это переиначенные строчки из сборника «Стихи и сказки Матушки Гусыни», которые мы знаем благодаря замечательному переводчику Самуилу Маршаку, в частности стихотворение про мышей и часы или про кривой домишко. Возможно, кому-то из читателей последнее стихотворение известно в знаменитом переводе Корнея Чуковского:
Название колледжа Аэндор – из Библии. Аэндорская волшебница (англичане называют ее аэндорской ведьмой) – персонаж Ветхого Завета, колдунья, которая по просьбе царя Саула вызвала дух покойного пророка Самуила и предсказала царю и его сыновьям неминуемую гибель. Образом аэндорской волшебницы вдохновлялись поэты Байрон, Гёте и Киплинг, композиторы Пёрселл и Гендель. В Библии короля Якова, самом читаемом переводе Библии на английский язык, созданном в XVII веке, аэндорскую волшебницу называют «женщиной, владеющей фамильяром», а согласно старинным поверьям, фамильяры – это духи, которые служат ведьмам и колдунам, и в книге они также упоминаются довольно часто.
Ежегодный слет в горах Гарц 30 апреля, о котором говорится в книге, – Вальпургиева ночь, согласно западноевропейской традиции в эту ночь нечистая сила собиралась на Лысой горе в Северной Германии.
Доктор Ди в книге – не иначе как сам знаменитый английский математик, философ, алхимик и астролог Джон Ди, который родился в 1527 году, а умер (если верить энциклопедии) в 1609-м, хотя записей о его смерти не сохранилось и могилы его тоже никто не видел. Современники считали доктора Ди не только выдающимся ученым, но и колдуном, каббалистом и ясновидцем.
Дюстерзивель – автор трактата «Метаморфоз» – это шарлатан-заклинатель из романа Вальтера Скотта «Антикварий».
Упомянутый в книге «Харродс» – знаменитый универмаг, основанный в 1824 году, известная лондонская достопримечательность и один из крупнейших универмагов мира.