Мэри и ведьмин цветок - Мэри Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мэри с сомнением полистала книжку. Нет, не сегодня. Завтра, при свете дня. Почему-то здесь, в ее спальне, книжка смотрелась совершенно неуместно, словно не принадлежала этому миру, где росли маргаритки, пахло липой и пела малиновка. Но как вернуть Тиба?
Ладно, возможно, волноваться не о чем. Коты привычны к волшебству, и в любом случае, чтобы расколдовать Тиба, он должен быть рядом.
Мэри положила книжку в ящик стола, в последнюю минуту заметив между страницами конверт мадам Мамблчук, который второпях сама же туда и вложила. Совсем другое дело. Поскольку Мэри не собиралась возвращаться, почему бы не полистать проспекты просто ради смеха? Под защитой родных стен то, что случилось с ней сегодня, вспоминалось как забавное приключение. Если не считать исчезновения Тиба, все прошло замечательно, а ведь они и вправду поверили, что она – дочь волшебника…
Мэри усмехнулась, представив папу, читающего заклинание невидимости. Надо будет показать им с мамой проспекты. Как, должно быть, они удивятся, когда узнают про колледж, где учат на ведьм. И подумать только, на расстоянии одного полета на метле от усадьбы Редмейнор!
Интересно, есть ли внутри карта или схема проезда? Мэри открыла конверт. Оттуда выскользнул лист бумаги, на нем крупным размашистым почерком значилось: «Получен с благо- дарностью от мисс Мэри Смит LXIV из Редмейнора, Шропшир, один фамильяр для проведения опытов по превращению».
Ниже стоял инициал, похожий на букву «М».
Ничего не поделаешь, придется лететь назад. Зная, что наутро Мэри вернется в качестве ученицы, они должны спешить, а значит, прямо сейчас Тибу угрожает опасность. Иначе директриса не выразилась бы так расплывчато, говоря о даре, и забрала бы маленького черного кота открыто, вместо того чтобы… Теперь, натягивая одежду, Мэри понимала, как они это провернули. Когда Мадам взяла в руки кота, она просто сделала вид, будто сажает его на метлу, а затем привязала к черенку пустой поводок. А мистер Фланаган погнал метлу вперед, чтобы Мэри не успела проверить, на месте ли Тиб. Они все заодно. Даже доктор Ди – теперь Мэри не сомневалась, что он умышленно сделал Тиба невидимым, чтобы помочь Мадам и мистеру Фланагану его украсть. Коты особенно ценятся, сказал доктор Ди… Но если коты привычны к магии, Тиб должен был понимать, что рискует. Зачем тогда он намеренно привел ее в Аэндор?
Мэри стояла посреди спальни, полностью одетая, и размышляла. Снаружи совершенно стемнело, ветер завывал в кронах. С лестницы слышались голоса: как обычно, бабушка Шарлотта засыпала рано, а мисс Маршбанкс удалится в свою спальню еще через час. Пока они не улягутся, нечего и думать спуститься незамеченной. Придется ждать.
Мэри уселась в кресло под лампой и открыла красную книжку. Ей нужны только три заклинания. Она пробежала пальцем по оглавлению.
Первое заклинание она уже нашла: «Какъ отпереть замокъ». Два других не так просты, но они обязательно должны быть, заклинания, отменяющие невидимость и превращение.
Но их не было. Мэри снова и снова медленно скользила глазами по оглавлению: «Какъ превратить въ камень», «Какъ заставить посинѣть», «Какъ заставить покраснѣть», «Какъ лишить силы», «Какъ превратить въ животное», «Какъ превратить одно животное въ другое»…
Палец дрогнул. Чтобы ей снова стать видимой, доктору Ди пришлось прочесть заклинание задом наперед. Может быть, заклинание превращения работает так же? Мэри принялась листать толстые пожелтевшие страницы. Вот оно: «Какъ превратить одно животное въ другое». Заклинание оказалось совершеннейшей невнятицей, а в самом конце страницы шло примечание: «Это заклинаніе не примѣняется къ котамъ, жабамъ и другимъ фамильярамъ».
Значит, все бесполезно. Коты особенные. Но если Мадам забрала Тиба для превращения, то должно существовать заклинание для котов, как и заклинание его отмены. Иначе котам суждено вечно превращаться, меняя одну отвратительную форму на другую.
Думать об этом было невыносимо. Она снова вчиталась в оглавление. Ничего. Ах нет, вот оно! В самом конце книги со звездочкой: «Великое заклинанiе».
Мэри перелистнула страницы.
Так вот же оно, алыми буквами со звездочками возле каждой строки! Под заголовком мелким неразборчивым шрифтом значилось: «Отмѣняетъ любое заклинаніе. Используется только въ томъ случаѣ, если колдовство совершилось. Если колдовства не было, обрушитъ на голову того, кто осмѣлится прочесть его, неисчислимые бѣдствія. Берегись и используй меня только въ случаѣ крайней нужды!»
Больше Мэри ничего не успела прочесть. Лестница заскрипела. Она выключила свет и, затаив дыхание, прислушалась. Мисс Маршбанкс отворила дверь своей спальни и мягко закрыла за собой. Спустя несколько минут напольные часы на первом этаже пробили одиннадцать.
Пора. Она включила свет, надела темный плащ и ботинки на мягкой подошве. В один карман Мэри положила фонарик, в другой – книгу заклинаний. Затем оторвала фиолетовый колокольчик и крепко сжала в ладони.
С колотящимся сердцем Мэри открыла дверь.
Тишина, только тикали напольные часы. Из-под дверей спален бабушки Шарлотты и мисс Маршбанкс пробивался свет.
Включив фонарик, Мэри прокралась по коридору к лестнице и очень медленно спустилась на первый этаж, перешагнув через скрипучую третью ступеньку снизу.
Напольные часы в вестибюле закашлялись и пробили половину.
Мэри подпрыгнула. Часы снова затикали.
Мэри вспомнились часы в лаборатории колледжа со свинцовой гирей в форме дохлой мыши и отвратительные стишки. Она подняла фонарик. Медный циферблат приветливо ей подмигнул. Между гравированными ангелочками веселое солнце и застенчивая луна прижимались друг к другу щеками. Гири были спрятаны внутри, но Мэри помнила, что они похожи на пухлые еловые шишки.
Часы выглядели такими домашними, такими родными, что Мэри еле сдержала желание взлететь по лестнице, захлопнуть за собой дверь спальни и никогда больше не вспоминать об ужасных лабораторных часах, но внезапно ее внимание привлек шорох. Мышь, самая настоящая серая мышь, блестя шерсткой и сверкая глазками, шарахнулась от фонарика и юркнула под обшивку стены.
– Подожди, Тиб до тебя доберется, – прошептала Мэри ей вслед и неожиданно подумала: «И это будет по-честному, так и должно быть: кот ловит мышь. А колдовство это не честное ни для Тиба, ни для мыши, ни для прочих несчастных созданий в клетках, кто бы они ни были. Я должна идти. И открывать дверь заклинанием тоже нечестно. Попробую обойтись собственными силами, даже если это выйдет дольше».
Это не заняло много времени. Спустя несколько мгновений последняя щеколда была отодвинута, ключ повернулся, и Мэри вышла в темную ночь.