Янмэйская охота - Роман Суржиков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бродя по башне, Джо испытал пределы своей свободы. Он нарочно рвался пройти там и сям, заглянуть во все входы и выходы. Так он убедился, что ему и другим гостям банка разрешено посещать два верхних этажа, галерею на крыше и балконы, выходящие во внутренний двор. Нижние этажи и, тем более, подвал были настрого закрыты от посторонних. Джо нашел это справедливым — ведь там хранятся Предметы и золотые запасы. Что было особенно приятно: его легко пустили на разводной мост.
— Я желаю выйти в город, — сказал Джоакин стражникам, и те ответили без колебаний:
— Конечно, сударь.
Он пересек мост и оказался на шумной набережной западнее порта. Он увидел прямую, как луч, дорогу, ведущую к замку. Верхом на лошади графу хватило бы десяти минут, чтобы добраться от одной цитадели до другой. Джо увидел также вереницу экипажей, подъезжавших к мосту и высаживавших важных горожан в дорогих одеждах. Расторопные банковские служки встречали их, вели через мост, а затем по лестнице для гостей — вверх, на деловой этаж. Графу-банкиру, возможно, недоставало воинов, однако клиентов ему хватало с избытком.
Джоакин увидел наемного извозчика и решил было съездить в гостиницу, показаться Луизе. Но вспомнил письмо от герцога Ориджина, вспомнил резню в кабаке Одноглазого и бросил затею. Лучше не подвергать Луизу опасности, а только передать ей весточку с извозчиком. Джо так и сделал, а затем вернулся в башню.
Ближе к вечеру к нему заглянул Гарри Хог.
— Ну как, приятель, ты решился?
— У меня, вроде бы, нет выбора…
На самом деле, как раз отсутствие выбора и мешало ему решиться. Гарри нравился Джоакину, и граф Шейланд не вызывал отвращения, и разумно было — остаться под защитой графа, а не ехать с Луизой в Южный Путь, ведя на хвосте стаю волков. Но безвыходность смущала Джоакина — слишком он любил свободу, чтобы служить из-под палки.
— Да, в общем, есть, — неожиданно сказал Хог. — Милорд имеет кое-какой интерес в Закатном Берегу: открывает там банковскую точку и заодно ведет беседы с генералом Орисом. А у закатников сейчас неспокойно — вроде как смута. Милорду нужны мечи, чтоб охранять тамошние банки. Можешь наняться в отряд, поехать в Сайленс, а там перейти в войско генерала Ориса. У генерала с нетопырями давняя вражда, так что он их к Сайленсу и близко не подпустит. Кайры тебя не достанут никак. Правда, служить придется, город защищать — но это ж тебе привычное дело.
Джоакин внимательно выслушал. Вспомнил Пата с Кроком, что звали его с собою в Сайленс в роли наемного меча. Понял: все верно, в Закатном Берегу мечи теперь в цене. Верно и то, что закатники терпеть не могут северян. В вотчине Ориса кайры не смогут появиться никак, разве что целым войском. Вряд ли герцог Ориджин затеет войну ради одного лишь Джоакина! План звучал разумно и надежно, потому Джо решился:
— Нет, Гарри, не хочу я в Сайленс. Хочу остаться здесь. Ну, если твое предложение еще в силе.
— Ха-ха! — сказал цирюльник. — Здорово, что ты согласился! Милорд дал мне дельце на завтра — как раз такое, что пригодится помощник.
* * *
— Как же вы заросли, любезный сударь! Ох, дали волю прическе — и на висках, и на затылке, и по фронту. А волосы — они ведь как солдаты: любят дисциплину и правильное построение. Ими нужно строго командовать, а своеволие всячески пресекать.
Приговаривая вполголоса, будто обращаясь к самому себе, Гарри Хог работал ножницами. Они буквально порхали над макушкою клиента, клацая с таким проворством, будто и не ножницы вовсе, а шпага умелого фехтовальщика. Левой рукою Гарри держал расческу, поминутно окунал ее в таз с теплой водой, а потом одним метким движением подхватывал непослушную прядь — и мигом отсекал. Клац-клац. Джо любовался работой друга, хотя и не понимал, что он сам делает тут. Гарри справлялся без малейшей помощи.
— Ну уж и зарос!.. — голос клиента был низок и звучен, под стать его густой широкой бороде. — Это уж ты перегнул через край!
— Заросли, сударь, говорю вам как мастер. Не ужасающе, конечно, но вполне себе заметно. Ростки хаоса уже проступили над порядком.
— Однако ты пришел раньше срока. Ждал я тебя через неделю. Все уж не так плохо, чтобы торопиться.
— Это как взглянуть, любезный сударь. Ежели спереди и при сумерках, то картина одна. А ежели сбоку да против света, то совсем другой вид откроется. Милорд давеча встретил вас, а потом сказал мне: будь добр, навести господина управляющего по делам Альмеры. Так и сказал: у господина управляющего имеется легкий беспорядок во внешности.
— Ну уж…
Джоакин своим несведущим взглядом не замечал никакого беспорядка. Управляющий по делам Альмеры с одного взгляда внушал уважение. Рослый плечистый мужчина, одетый идеально по фигуре, с окладистой бородою, низким могучим басом и, конечно, отменною стрижкой. Все гладенько, волосок к волоску, седина серебрится в бакенбардах, пробор подчеркивает высоту лба. На всей голове имелась лишь пара непослушных вихрей, и назвать их «беспорядком» Джо никак не смог бы.
Однако ножницы продолжали клацать в быстрых умелых пальцах Гарри.
— Позвольте мне, сударь, полюбопытствовать немного: как там дела в Альмере? Все ли ладно идет, без трудностей?
— Уж да, все как надо. Никаких препятствий.
— Очень этому рад, господин! А я слыхал, в Альмере странно вышло: не то герцогиня правит, не то приарх. Нет ли от этого упадка доходов? А то, может, люди боятся денежки тратить, пока со властью непонятно.
— Уж тут ты сильно ошибаешься. Люди нам доверяют. Всякий знает: банки Шейланда — надежность и крепость. Когда неспокойно, тогда-то к нам несут деньги с особою охотой. У нас-то они будут в сохранности.
— Большое облегчение, господин! Я исключительно рад и за вас, и за милорда.
Клац-клац. Клац-клац.
Гарри окончил затылок и взялся за лезвие, чтобы подбрить шею. Вжикнул бритвой о ремень — просто для шику. Смочил горячей водой, широким жестом стряхнул капли. Одним взмахом кисточки метнул на шею мыльной пены. Принялся за дело, вполголоса ворча:
— Я еще слыхал, ранней весною была в Альмере неприятность: будто бы какие-то шаваны ограбили несколько банков кряду. Правда это, господин управляющий?
— Что было, то было. Но с тем уже давно покончено.
— Вот как, господин! Значит, изловили тех шаванов?
— Это нет. Ушли, прохвосты. Но доказано, что в Альмере их больше нет — сбежали вниз по реке. А главарь их не то помер, не то пропал без следа. С марта месяца никаких происшествий.
— А что же, деньги-то нашлись и вернулись?
— Частью да, а частью нет.
— Тут я немножечко не понял, добрый господин… Как так — частью?
— А так, что рядовые шаваны свою долю увезли с собой. Но главарь свою часть вкладывал в шиммерийские банки, работающие в Альмере. Имел, видно, такую цель: награбить много, сбежать на Юг и там использовать полученные средства. Но следствие безошибочно показало, что этот вкладчик и есть главарь банды, а вложенные средства суть те самые, которые похищены у нас. Решением суда все вклады изъяты из шиммерийских банков и возвращены нам.