Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова

Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 172
Перейти на страницу:
труда снискала переводческая деятельность У. Тиндела и его риторические способности. Р. Демаус отмечает, что реформатор «владеет английским языком с силой и легкостью, благодаря чему последний становится точен и изысканно красив»[16]. Демаусу вторит другой известный викторианский историк Ф. Сибом, который, останавливаясь на фигуре Тиндела в своей монографии «Эра протестантской революции», с восхищением отмечает большое усердие реформатора по переводу Священного Писания на английский язык[17].

Такая высокая оценка творческой деятельности Тиндела во многом связана с предпринятой в середине XIX в. Паркеровским обществом публикацией всех трудов реформатора, многие из которых дотоле не были введены в научный оборот[18]. Редактором этой крупной серии сочинений английского мыслителя являлся известный ученый, профессор философии Генрих Балтер. Привлечение и анализ новых источников дали возможность исследователям всесторонне изучить огромное творческое наследие У. Тиндела, по-новому взглянуть на его религиозно-политические доктрины и оценить вклад реформатора в библейскую филологию и мировую сокровищницу переводов Священного Писания.

Пролютеранскую оценку творчеству Тиндела дал известный английский историк-позитивист XIX в. Дж. Р. Грин, отмечавший, что «Тинделова Библия была для Англии не просто переводом, а отголоском лютеранского движения: она носила на себе отпечаток Лютера в передаче церковных выражений и явилась вместе с жестокими нападками Лютера и перепечатками трактатов Виклифа»[19]. Менее категоричен в своих выводах о реформаторе современник Грина английский богослов Ч. Бэрд, который, отмечая, что «английская Реформация не выдвинула ни одного героя и никого не может поставить рядом с Лютером, Меланхтоном, Цвингли и Кальвином», тем не менее, указывал, что «единственное благородное имя английской Реформации — это имя Тиндела, посвятившего свою жизнь переводу Библии на родной язык»[20].

Традиция восхваления переводческой деятельности (хотя и не самого перевода) английского реформатора оказала определенное влияние на западную историографию XX столетия. Интерпретация образа Тиндела как одного из ведущих деятелей реформационной эпохи в Англии представлена в работах историков первой половины XX в., в частности, в одноименной монографии Дж. Мозли[21]. Перу этого исследователя принадлежит вторая по счету крупная историческая биография У. Тиндела, опубликованная в 1937 г. Эта работа была написана на основе более детального, по сравнению с предыдущим периодом, анализа трудов и учения Тиндела. Собрав значительный материал о жизни и творчестве английского реформатора, Дж. Мозли относит его к таким историческим личностям, чья деятельность имеет эпохальное значение. Много внимания исследователь уделяет, как и предыдущие биографы Тиндела, анализу его библейского перевода, указывая на частое использование реформатором простых англосаксонских слов. Отмечая косвенную зависимость перевода Тиндела от таковых Эразма и Лютера, а также небольшие неточности в передаче на английский язык текста Священного Писания, автор, тем не менее, характеризует переводчика как создателя английской Библии[22]. «Главным героем протестантизма», талантливым лингвистом-переводчиком называют Тиндела и У Кэмпбелл[23], К. Льюис[24], Дж. М. Тревельян[25]. Восторгаясь лингвистическими изысканиями реформатора, они ставят его в один ряд с такими выдающимися гуманистами-филологами, как Эразм Роттердамский и Томас Мор.

Перевод Библии, осуществленный английским реформатором, занимал внимание исследователей первой половины XX в. куда больше, чем его религиозно-политические воззрения. К. Буттерверт, например, попытался сравнить тинделовский перевод с переводом Дж. Виклифа 1381 г. и Авторизованной версией 1611 г., или Библией короля Иакова. Исследователь с восхищением отмечает, что английский реформатор очень талантливо перевел библейские тексты с первоисточников — древнееврейского и древнегреческого, чего нельзя сказать о Виклифе, осуществившем перевод с Вульгаты — латинского текста Иеронима[26]. Благодаря тщательно проделанному лингвистическому анализу К. Буттерверт пришел к выводу, что Библия короля Иакова на одну треть копирует перевод Тиндела[27].

Вторая половина XX в. ознаменована еще большим вниманием к фигуре лидера английской Реформации. Свет увидели многочисленные труды как о Тинделе, так и о многих других протестантских реформаторах. Однако оценки исследователей порой прямо противоположны и зачастую враждебны друг другу. Для этого периода характерна необычайная пестрота мнений об английском мыслителе: Тиндел рассматривается и как лютеранин, и как продолжатель традиций лоллардов, и как последователь идей гуманистов. Когда-то историк Реформации Генрих Бёмер сказал о М. Лютере: «Существует столько же Лютеров, сколько книг о нем»[28]. Подобное высказывание целиком и полностью можно отнести и к герою настоящего исследования.

В рамках первой традиции наблюдается склонность исследователей рисовать образ Тиндела в «лютеровской одежде». Таковым представлен английский реформатор в монографии У. Клебста «Ранние английские протестанты». По мнению исследователя, перевод Библии Тиндел осуществил благодаря Эразму и Лютеру, с удивительной быстротой создав английский Новый Завет вслед за таковым немецкого реформатора[29]. Автор отмечает схожесть воззрений обоих реформаторов и по многим религиозно-политическим вопросам, среди которых доктрина об оправдании верой, учение о двух порядках (светском и духовном). Целый ряд западных историков, среди которых М. Лон[30], Дж. Элтон[31], Д.Х. Пилл[32], К. Томпсон[33], С. Хаас[34], К. Дэйвис[35], Э. Рапп[36]единодушны в своей попытке умалить значение У. Тиндела как создателя английской Библии и характеризуют его лишь как популяризатора богословия М. Лютера. Многие из исследователей ставят под сомнение лингвистические способности реформатора и упрекают его в слабом знании языков сакральных текстов. Так, например, Г. Хаммонд указывает на плохое владение Тинделом древнееврейским языком, в результате чего он, по мнению исследователя, полностью зависел от переводов Лютера[37]. Такую же низкую оценку профессионализму Тиндела дали Д. Карпман[38] и У Росс[39]. Таким образом, «лютеровская» версия образа Тиндела лишает последнего творческой оригинальности, в рамках этой традиции исследования английский богослов занимает второстепенную позицию в реформационном движении и предстает лишь как эпигон идей немецкого реформатора.

Другая традиция рисует образ Тиндела как последователя Виклифа и лоллардов. На национальные мотивы мировоззрения реформатора указывают в своих работах М. Астон[40], А. Диккенс[41], Д. Смитон[42], С. Гринблатт[43], Дж. Давис[44]. Данные авторы отмечают, что Тиндел редактировал лоллардовские трактаты и преобразовал некоторые из их доктрин для создания религиозно-политической программы английской Реформации. Дж. Диккенс даже указывает на косвенную зависимость тинделовского перевода от виклифского[45]. Американский шекспировед С. Гринблатт обращает внимание на предисловие трактата У. Тиндела «Притча о нечестивой Маммоне», в котором автор отдает дань памяти прежним мученикам, при этом выступая, как «свидетель, носящий траур»[46].

Наследником гуманистов называют У. Тиндела Р. О’Дей[47], С. Бриджен[48], Дж. Йост[49]. Данные исследователи подчеркивают антропоцентричный характер мировоззрения богослова, присущую ему острую критику схоластической философии, пороков церкви и ее отхода от принципов нравственности. Изучая тинделовский перевод Нового

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 172
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?