Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 996
Перейти на страницу:
hat! См. пример в гнезде «hothead». He‘s ready to lie down and die at the ~ of a hat – Чуть что, он в гроб ложится (СРА) – о том, кто руки опускает при малейшем затруднении. См. пример «stick/to ~ one‘s head in the sand at the drop of a hat». To lose it at the ~ of a hat – см. «lose/to ~ it (1)».

drop – to ~ a large sum of money – грохнуть (потратить большое количество денег). Я вчера тысячу в ресторане грохнул, теперь по родичам побираться пойду (СРА). I dropped a thou in the restaurant yesterday so now I‘m off to beg some money from my relatives. Засаживать (засадить) сколько – проигывать большую сумму (СРА). Он в катране засадил сто штук. He ~ped a hundred thou in the gambling joint. См. «blow/to ~/to ~ sth/to drop sth».

drop – to ~ anchor somewhere – упасть (остановиться, присесть где-л.). На этой площади упадём и покурим на лавочке (БСРЖ). We‘ll drop anchor on this square and have a smoke on one of the benches. См. «anchor/to drop ~».

drop – to ~ a bomb – (в переносном смысле) – разорвать информационную бомбу.

drop – to ~/throw sth with a bang/thud – не только «грохать/грохнуть» чем-л., но и «бахать/бахнуть», «бацать/бацнуть», шмякать/шмякнуть», «бякать/бякнуть» – ронять, бросать что-л. со стуком, грохотом (СРНГ/С. О./С. У./Э. С.). См. «smash/to ~».

drop – to ~ (lay) a brick (or two)/to lay a loaf/to pinch a loaf – (испражняться) – метать кизяк (БСРЖ). To ~ some clay – метнуть глину (испражниться; БСРЖ). См. «drop/to ~ trou», «lay/to ~ some cable».

drop – to ~ a hint – закинуть какой-л. намёк; запустить словечко (словцо); намёк намекнуть; обронить намёк. To drop some hints – намёки намекать кому-л. (М.-П.). We would like to do that. He‘s already dropped a hint – Мы хотели бы это сделать. Он уже запустил об этом словцо. To ~ an obvious hint about sth – прозрачно намекнуть на что-л.

drop – to ~ in on/to ~ (on) over – не только «заглянуть, завернуть», но и «завалить», «зачалить» (СТЛБЖ). Может, завалим к Длинному, он тут рядом живет (БСРЖ). Подвал (в зн. сказуемого) – приходить, заходить. Давай сегодня ко мне подвал (СРА) – Drop on over to my place today. См. «come over/to come on over», «pop/to ~ in».

drop – to ~/fall/dip below some point – просаживаться (просесть) ниже какой-л. отметки. Если доллар просядет ниже 64, 5 рубля (шестидесяти четырех целых и пяти десятых рубля), то… If the dollar dips below 64.5 rubles, then… См. «dip/to take a ~».

drop-dead gorgeous – she is ~! – Она такая красавица – смерть! См. «knock-out», «lights out/~ gorgeous».

drop – to ~ down – (про кислородные маски в самолёте) – выбрасываться (выброситься). На борту самолета произошла разгерметизация. Выбросились кислородные маски. The plane lost cabin pressure. The oxygen masks dropped down. Автоматический выброс кислородных масок – the automatic dropping down of the oxygen masks. Выбрасывание кислородных масок – the dropping down of oxygen masks.

drop it! – (переставать говорить о чём-л.) – вязать о чём-л. Вяжи об этом! (БСРЖ). Drop it! (Knock it off!).

drop – to ~ off the face of the earth – Let ‘em all ~ of the face of the earth! Да чтоб они провалились на месте! См. «drop/to ~ off the map».

drop – to ~ off the map/to ~ off the face of the earth – про кого-л. не стало ни слуху, ни духу (М.-П.). См. чуть выше «drop/to ~ off the face of the earth».

drop – to ~ oneself – урониться (шутл.: упасть – обычно о пьяном; СРА). Он уронился в переулке. He ~ped himself back there in the alley.

drop – to ~ sb like a sack of potatoes – повалить кого-л. как сноп. См. «sack/~ of potatoes».

drop – to ~ on the spot – уложить/положить кого-л. на месте (убить).

drop – to ~ out of the elections – сниматься (сняться) с выборов.

drop – to ~ out of life – выпадать (выпасть) из жизни; самоисключаться (-читься) из жизни. Dropping out of life – самоисключение из жизни. См. «shut-in/recluse», «withdraw/to ~ from life», «seclude/to ~ oneself», «shell/to go into a ~».

drop – to ~ one‘s price(s) on sth – ронять (уронить)/сбрасывать (сбросить) цену/цены на что-л. См. «lower/to ~ one‘s price».

drop – to ~ trou (сокр. – «trousers») – открыть шлюзы (снять штаны; испражниться; СРА). См. «crap/to ~/to take a ~».

drop – until one ~s – делать что-л. до потери пульса (до предела возможностей). Нельзя же заниматься до потери пульса (БСРЖ). You just can‘t study till you drop/till you flatline. Дополёгу (ло упаду, до устали). Угостить кого-л. дополёгу (В. Д./СРНГ) – to wine and dine sb till he ~s. Работать дополёгу – to work till you ~. См. «shop/to ~ till you drop», «flatline».

drop-down position – to drink from a ~ – вприпадку пить (прямо из ручья/реки/бочки/ведра, припав к воде; СРНГ). Мы вприпадку пили из реки. We used to drink water out of the river from a ~/We used to just drop down and drink water straight out of the river.

drop-jawed/to go through life ~ – (постоянно/то и дело/завсегда) щёлкать подзубальником/хлебальником/клювом (зевать, быть растяпой; СРА). См. «blow/to ~ it/to ~ one‘s chance», «opportunity/to let an ~ slip».

dropping down – the ~ of oxygen masks – см. выше «drop/to ~ down».

drought – не только «засуха», но и «сухмень (-и)», «продолжительное бездождие», «бездождица», «бездожье» (В. Д./СРНГ). Бездожь (-и)/бездожь (-и; СРНГ). Сухмень всё высушила. Жар да сухмень. Бездожь уставилась – A ~ has set in. См. «dry spell».

droves – in ~s – косяком. Officers are leaving the military in droves. Офицеры косяком валят на гражданку. Народ косяками валится от вируса – People are dropping in ~ from the virus. To go somewhere in droves – валом валить/вал-валом куда-л. People are going up to Alaska in droves. Валом валят на Аляску. Вал-валом идёт народ в собор – People are heading in ~ to the cathedral. Вальмя валить – Когда поймали Пугачёва и засадили в железную клетку… чтобы везти в Москву, народ валма (= валом/вальмя) валил… взглянуть на него (СРНГ) – When they caught Pugachov and threw him in an iron cage to take him to Moscow people came in ~ to get a look at him. Российские пилоты гурьбой уходят в Азию. Russian pilots are leaving in ~ for Asia. См. «swarm/to come in ~s», «pour/to ~ in», «pilot/~ flight».

drown – to ~ – не только «тонуть/утонуть», но и «заливаться/залиться».

1 ... 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?