Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
drowned out – (про звуки) – зашумлённый. Этот переклик никакими суетными звуками не зашумлён.
drowsiness – кемар/кемор (сон, сонливость). На меня кемар напал (СРА) – All of a sudden I‘m so drowsy. Он с кемара (спросонья), не понимает ни лешего (СРА). He was just dozing and hasn‘t shaken off that drowsy stupor yet.
drubbing – to give sb a ~ – сливать (слить) кому-л. (выигрывать у кого-л. в спорте, азартной игре). Наши им слили. Our guys gave them a ~. To give sb a first class ~ – накласть кому-л. по первое число. Накласть врагу по первое число. См. «beat/to ~ sb up».
drudge – to ~ – см. «toil/to ~».
drudgery – the daily ~ – постылый квак (надоевшее окружение, рутинные отношения; скучные разговоры, опротивевший быт; СРА).
drug channel – цепура заразная (цепочка, по которой наркотики передают от изготовителя к потребителю – канал сбыта наркотиков; БСРЖ).
drug dealer – см. «drug pusher».
drugged up – занаркоченный (находящийся под воздействием наркотика). Сидят на ступеньках мальчонки занаркоченные (БСРЖ). Some drugged up kids are sitting on the steps. Как занаркоченный – о человеке, находящемся под сильным впечатлением от чего-л. Посетители выставки ходили из зала в зал, по выражению одного из организаторов, как занаркоченные (БСРЖ). Visitors of the exhibit walked from room to room as if they were high on drugs (drugged up/in a narcotic stupor). См. «high/to be ~».
druggies – наркота (собир.). Зато уж наркота охраняет свои плантации пуще зеницы ока (БСРЖ). См. «addict».
drug pusher/dealer – зверь (сбытчик наркотиков), барыга, «аптекарь». Кровосос (СТЛБЖ). Отец-героин (отца-героина)/мать-героиня (матери-героини; первоначально про многодетную мать после Великой Отечественной войны) – распространитель/-ница наркотиков (СРА). См. «push/to ~ drugs».
drug rehabilitation center – центр по лечению наркозависимости.
drug related – ширевой (относящийся к наркотикам). ~ые штучки начались (СРА) – All the drug stuff started up/everyone started getting into their drug act. ~ crime – наркопреступление, наркопреступность. Преступление на почве наркозависимости. Количество наркопреступлений выросло в 15 раз. Переломить хребет наркопреступности – to break the back of drug related crime.
drug ring – наркосеть. To uncover a drug ring. Раскрыть наркосеть.
drug usage – наркопотребление. См. «problem (прил.)».
drugs/dope – наркота, беда, бодяга, гадость, дрянь (гашиш), дурехабольная дрянь (гашиш низкого качества), дурман, дурь (для курения), кайф, отрава (чаще анаша), паль (-и) – наиболее дешевый наркотик, чаще всего анаша; подогрев, торчилка (где бы торчилку раздобыть?), торчила (впрыснул торчилу и кайф ловит), торч, торчикоз, торчок, торчало (у тебя торчало осталось?), торчалово, хандра, хумара (-ов), чума, шира/ширево/ширёвка/ширяловка (наркотик, вводимый внутривенно – то, чем ширяются; БСРЖ/СРА). Ширки/шировьё/ширь/ширялово – наркотики, вводимые в вену; шпиганка – наркотики, яд (БСРЖ). См. «dope». To get sb into drugs – врубать (врубить) кого-л. в кайф (приобщать, приучать кого-л. к употреблению наркотиков; БСРЖ). Synthetic ~ – химия (наркотические средства, таблетки, лекарства; СРА). См. «meds/to be into ~».
drugs – to do ~ – наркоманить; торчать по кайфу; топорщиться; торчать на чём-л. (проторчать – провести, прожить какое-л. время, постоянно употребляя наркотики); волокушить; двигать (-аю); двигаться (-аюсь)/двинуться (вводить наркотики внутривенно или «употреблять любые наркотики»); долбаться; долбиться; кайфовать (Мне 23 года, я наркоша со стажем, кайфую с 1984 года); закайфовать – начать употреблять наркотики. Никитка закайфовал серьёзно и сел на кокнар (крепкий отвар из молотых головок мака, который вводят внутривенно; БСРЖ). Целое лето проторчал (БСРЖ). Отравиться, подкумариться (употребить наркотик); хехекать (шутл. – употреблять наркотики; БСРЖ). Ну что, мужики, отравимся? (БСРЖ). Сидеть/быть на дозе/на дозняке – постоянно употреблять накотики (to be an habitual user/to do drugs all the time/regularly). Ты на дозняке? – Торчишь ли ты регулярно? (БСРЖ). Загрузиться чем-л. – употребить наркотик (БСРЖ). Дать толчок (принять, употребить наркотики; СТЛБЖ). Хумарить что-л./хумариться чем-л. (СРА). См. и «high – to get high», «shoot – to shoot up». Doing ~/drug session/bash/party – подогрев. Подогрев идёт полным ходом (БСРЖ) – The ~ bash is goin‘ full blast. Наши совместные подогревы (БСРЖ) – our joint drug-fueled parties.
drug-sniffing dog – служебная собака, натасканная на наркотики; собака-нюхач, наркопёс (р.п. наркопса). На таможне нас обнюхал наркопёс.
drug test – (для атлетов) – допинг-проба. ~ дала положительный результат на запрещенное вещество. The ~ was/came up positive for the use of a forbidden substance.
drum – to ~ sth into sb – дуть, дудеть, петь, напевать, трубить что-л. кому-л. в уши. It’s been drummed into her that… Ей надули в уши, что… All day long they drum into me that this isn’t right, that that’s wrong… День-деньской в уши дудят: то не так, другое не так. См. «drill – to ~ into sb». То ~ up interest in sth – подхлестнуть интерес к чему-л.
drunk – см. «drunkard».
drunk – (см. и «drink/to ~») – to be ~/befuddled/bent/blitzed/blotto/boozed up/busted/gassed/groggy/juiced/lagered up/lubricated/muddled/pickled/pie-eyed/sauced/sloshed/tipsy/toasted/to have one‘s swerve on/to be out to sea/feeling no pain/well-oiled – (быть в состоянии алкогольного опьянения – см. ниже в этом же гнезде «to be dead drunk») – быть на стакане – to be pretty drunk, good and drunk/to be on the grog – мужик был на хорошем стакане – the guy had already been on the grog awhile; быть на кочерге – Я вижу, что Зинка уже слегка «на кочерге» – I see that Zinka is already slightly addled/ a bit tipsy. Он вечно пребывает в состоянии «изрядно на кочерге» (В. Евсенкин) – He’s forever in the state of being seriously addled/he’s perpetually in a lagered up state/he’s forever lubricated/his normal state is one of serious lubrication, etc. Не рано ли «промокла»?