Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
drunk tank – водяная/водная хата; родная хата – home sweet home; (спецмедвытрезвитель – sobering-up center/sobering center; СТЛБЖ). Чистилище (СРА). Забрать кого-л. в вытрезвитель – to haul sb off to the ~.
drunk truck – скотовоз(ка) – машина спецмедпомощи для перевозки пьяных в вытрезвитель (СРА).
drunk – ~ with power – пьяный властью. He was intoxicated with power to the nth degree. Он был пьян-распьян властью.
drunkard/drunk/alkie/alky/barfly/ boozer/boozehound/lush/ sot/souse/sponge/ juicehead/juicer/drunkasaurus/ drunkasaurus rex/guzzler[thesaurus.com/Merriam-Webster thesaurus] – алк (-а), алкан (-а), алкарь (-я), алкаш (-а), алкашка (об. р.), алконавт, алконоид, алкота (и как собир.), алкофан, балдёжник, бузотёр (человек, пьющий много бузы; СРНГ); бузыга (об. р.; СРНГ); бухала, бухарик, бухарин, бухарь, бухач (-а), валежник (Раньше мусора валежников подбирали, а теперь – хрен с тобой, загибайся! – the pigs/fuzz used to pick up the wiped-out drunks/drunkards, but now – the heck with you – go ahead and croak!), ванька-в-стельку (р.п. ваньки-в-стельку), выпивага/выпиваха (об. р.; СРНГ), выпивонщик, газовщик, глот (-а) (винный глот – а vodka drunk [vodka alkie/lush; «вино», «хлебное вино» в просторечии – водка]/глот проклятый; СРНГ), глотун (-а), глохтила/глохтуша/глошила (об. р.; СРНГ) – a guzzler (см. «guzzler»); глюколов, глюконат, датик; заливала/заливаха/заливоха/заливуха (СРНГ) – ему бы токо глотку залить, ну чисто дело заливоха! – he‘s just lookin‘ to flush his whistle – a boozer (souse) through and through; запивага (об. р./СРНГ), запивака (об. р./СРНГ), запивала, запиваха (СРНГ), запивахин, запивашка (СРНГ), запивохин; запивалиха (ж. р.: старуха, которая часто напивается – ol‘ lady lush); запивуха/запивушка (об. р.)/СРНГ; запитоха (об. р.) – он хороший работник, одно беда – запитоха горькая! (СРНГ) – he‘s a good worker, there‘s just one problem – he‘s a terrible boozer!; зюзило (м. р.) – boozer; зюзя (об. р.) – lush/sot/souse (зюзя зюзей пришёл домой – he came home drunker than a skunk/soused to the nth degree; как зюзя напился – he got drunker than a skunk/he got soused big time; С. O.)/NB: в старину слово «зюзя» употреблялось и в зн. «сильно вымокший, промокший до нитки (во время дождя или при падении в воду) человек – мокрый, как зюзя (СРНГ); керосинщик; кирюха/кирюшка/кирюхин; книжник/запойный книжник; коматоз (очень пьяный человек = грибок = ёж); мишка – безобидный пьяница – a “teddy bear” of a drunk; насос (lush/souse/sponge); пивец (-вца)/пивица; питух (-а); пиянист(ка) – от слов «пианист» и «пьяница»; плинтус (мн. ч. – а) – пьяный, валяющийся на улице – human baseboard/curb; поддатель (он же известный поддатель), поддатик, промокашка (об. рода; промокать – напиваться пьяным) – lush/souse; пузырь; пьянчуган (bad boy drinker; ср. «мальчуган»); синий, синюга, синюха/синюшка (об. рода; синюхам без очереди, а то помрут ожидаючи! [в очереди за водкой] – lushes to the head of the line or else they‘ll die waitin‘!); синька (об. рода – опустившийся алкаш; синька – и водка); синяк (синячка), синюшник (ах ты синюшник красноглазый! [СРА] – oh, you red-eyed souse, you!); синявка (об. р.); спиртсмен – competitive drinker/“alcolete” (alcoholic/athlete); летучий спотыкач (the flying stumbler); ужратик/ужратый; уксус; фигурист; ханурик; ханыга/чмырь/чмыра (об. р.)/чмур (-а) (опустившийся пьяница – down- and-out drunkard) – охота тебе пить со всякими ханыгами? Do you really want to drink with all these down-and-out drunkards?); хроник/законченный хроник; хронь (-и) – он хронь порядочная/употреб. и как собир. – у магазина хронь роится; читатель/~ книг (см. «reading room/library») – Он у нас знатный читатель (СРА) – He‘s an avid reader. (см. «read/to ~», «library»); шибарь/шибарь (от шибать – пить спиртное; БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Стакановец – champion ~, record-holding ~, elbow-bending champ, John Henry with a glass (от слова «стахановец). Пятьсот шесть – пьяный (от кода полиции «506»; БСРЖ/СТЛБЖ). Зимой и летом одним цветом – winter or summer, the color‘s the same (про нос у пьяницы; переосмысление загадки о ёлке; СРА). См. «drinker/heavy ~», «guzzler», «down-and-out/~ drunk».
Drunkards/drunks/a bunch of – пьянь (собир.) – Там одна только пьянь собирается. A bunch of ~ gather over there.
drunken – in a ~ fit – в пьяном угаре; в пьяном чаду. См. и «fit».
drunken stupor – тяжёлый запой. To pull sb out of a drunken stupor. Вывести кого-л. из тяжёлого запоя. Из дребадана не выходить (БСРЖ) – to be permanently stuck in a ~/to never come out of a ~. Кто-л. без просыпу пьян.
dry – сухой (трезвый; БСРЖ). Hot and ~ – (про погоду) – сухменный. По всему сдаётся, и нынче быть сухменному лету (Д. Григорович). Everything is pointing to another hot and dry summer. As ~ as dust – серятина. His sermons are as dry as dust. Его проповеди – сплошная серятина (сушь несосветимая). Эта книга – страшная серятина. Он серятина несусветная. Скукота! Скукотища! Bone ~ – сухим-сухохонько. Поле ~. The field is bone ~. См. «as as can be». To drive until the
gas tank is bone ~ – проехать до полного «обсыхания» (www.titus.kz).
dry – to ~ out –