Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 ... 996
Перейти на страницу:
a master at chasin’ off the hiccups/ridding people of the hiccups.

drive – a car driven by… – Машина под управлением 43-летнего водителя врезалась в дерево. A car driven by a 43-year old man ran into a tree/plowed into a tree/hit a tree.

drive – to ~/ride sb into the ground – загонять (сов. вид) кого-что-л.; загонять кого-л. в пух и прах (М.-П.). The boss drove everybody into the ground. Начальник всех загонял (довел до изнеможения). She drove them into the ground and hassled them until their eyes took on this insane stare. Она их до того «загоняла» и «задергала», что у них и глаза-то сделались как у сумасшедших (С. Терпигорев). Безжалостная старуха совершенно заездила меня своими упреками (И. Т.) – The pitiless old lady just drove me into the ground with her reproaches. To ~/ride sb like a workhorse (to yell “come on!”, “let’s go!”) – нукать (говорить «ну», грубо понукать кого-л.; С. У.). Занукать – 1) начать заставлять делать что-л. Уж занукал: мы без понуканья это сделаем! (СРНГ) – There he goes with his “come on, let‘s go!” – we‘ll get this done without his ridin‘ us! 2) частым понуканием довести до изнеможения. Хозяин нас нынче совсем занукал! (СРНГ) – The boss just drove/rode us into the ground today like ol‘ workhorses! См. «badger/to ~», «run/to ~ sb ragged». To ~ a hard bargain – торговаться из-за каждой копейки; в торговле выгадывать (выгадать) лишнюю копейку; колотовничать (СРНГ). Рядиться с упором; упористо торговаться; прижимисто торговаться (С. У.). См. «dicker/to ~». To ~ sb to the point of despair/to the limit/to the brink/up the wall – не только «довести кого-л. до ручки/до петли», но и «довести кого-л. до (последней) точки» (до безвыходного, отчаянного положения; Фразеологический словарь русс. лит. языка). Он доведен до крайности и способен на всё… (А. Р.). He’s been driven to the limit and is capable of anything… Задрюкать/ задрючить кого-л. чем-л./с чем-л. Да он мертвого задрючит! (СРА) – He’d drive a dead man up the friggin’ wall! См. «end of one’s rope», «bug/to ~/pester». To ~ sb to commit suicide – доводить (довести) кого-л. до самоубийства. Наказание за доведение человека до самоубийства. См. «encourage/to ~ sb to.». To ~ oneself into the ground – изводить (извести) себя на нет. She has driven herself into the ground on that job. На этой работе она извела себя на нет. Забуровиться – закрутиться, заработаться, очень устать (СРНГ). На этой работе недолго забуровиться – You can ~ yourself into the ground pretty quickly on this job. См. «drill/to ~ one’s vehicle into.». To ~ sb bananas/nuts – засигарить кого-л. (измучить кого-л., сильно надоесть кому-л.; БСРЖ). Извлекать (-влечь) кого-л. с чем-л. (надоедать; СРА). См. «bug/to ~/pester». To gradually ~ sb crazy/nuts – закапать кого-л. чем-л. (надоесть, извести приставаниями; СРА). Она его вконец закапала выклянчиванием денег. Her constant drip-drip-drip about money drove him totally nuts. To ~ a dead man crazy – мёртвого замучить (СРА). To ~ sb friggin’ nuts/up the friggin’ wall – засношать (-аю) кого-л. – достать кого-л., измучить кого-л. (грубо; БСРЖ). Заемучивать (заемучить) кого-л. чем-л./с чем-л. (СРА). Заемучил ты меня своими бредовыми затеями! You‘ve driven me up the friggin‘ wall with your crazy/outlandish schemes! Заколёбывать (заколебать – аю, – аешь/-бу, – бёшь; БСРЖ). Ты заколебал меня своими бесконечными расспросами. Затрахать кого-л. чем-л. Андрей совершенно затрахал меня своими проблемами. Задрючить кого-л. (грубовато) – очень надоесть кому-л. приставаниями, нудными рассуждениями и т. п. Да он мёртвого задрючит (БСРЖ). He‘d drive a corpse friggin‘ nuts = дохлого заколебать/затрахать/замучить: Ну ты силён, дохлого затрахаешь! (СРА) – You are really good, you‘d screw a corpse into oblivion! To ~/sink/ram sth into sth else – ввязенить/ввязить (-жу, – зишь) что-л. куда-л./во что-л. – вбить, всунуть так, что не вытащить (СРНГ). ~ кол в землю. Она ему кокотки-то (ноготки) ввязила в голову (СРНГ) – She sank her nails/claws into his head. Влепить (вбить) – ~ гвоздь в дерево – to drive a nail into wood. См. «sink/to ~ sth into sth», «ram/to ~ sth into sth». To ~ a nail in all the way/to the max – зашляпить гвоздь (вбить гвоздь по шляпку; СРНГ). To friggin’ ~ (ram) sth in – вхреначивать/вхреначить; вхренакивать/вхренакнуть что-л. Вхреначить/ захреначить гвоздь в стену (БСРЖ/СРА). To friggin‘ drive a nail into the wall. To friggin’ drive/slam/ram into sth – вхреначиваться/вхреначиться; вхренакиваться/вхренакнуться во что-л. (врезаться, ударяться во что-л.). Он на машине вхреначился в столб. He friggin‘ slammed into a pole with his car.

drive-by media – разбойники пера; разбойники пера и мошенники печати (М. Горький); продажные щелкопёры, строчкогоны. Первоначально у Б. М. Маркевича: «мошенники пера, прелюбодеи мысли и разбойники печати» (о вольнодумных писателях и журналистах) – “swindlers with a plume, fornicators of thought and pirates of the press”. Английское выражение «the drive-by media» получило крылатость благодаря предельно влиятельному, устоезащитному радиоведущему Рашу Лимба (Rush Limbaugh), который уподобляет представителей основных СМИ разбойникам, открывающим беспорядочную стрельбу из проезжающих мимо машин. NB: «a drive-by shooting» – случай стрельбы по кому-л. из проезжающей мимо машины.

drive up/drive higher – to ~ – (про цены) – That just drives up prices. Это только подхлёстывает цены.

drive up – to ~ to/to drive closer to – подруливать (подрулить) к кому-чему-л. Подрулили поближе (БСРЖ). We drove up a little closer.

drivel – пустельга; порохня (пыль, труха, чушь; СРА). Заниматься пустельгой, спорить о пустельге. Пустельговые разговоры, пустельговое дело. Плешь (чушь, безделица; СРА). Все это плешь! Дуровщина – глупость, нелепость, ерунда (СРНГ). Всё его творчество – чистейшей воды дуровщина! His whole body of work is pure/absolute ~! См. «nonsense», «rubbish», «trash».

drivel – to – языки жевать (мямлить, быть в растерянности, нерешительности). Нечего языки жевать, говорите, да или нет! (СРА) – Enough of this drivelin‘ (knock off the drivelin’ already), out with it – yes or no! To ~ sth out – см. «drool/to ~ sth out». driven – He is a ~ individual/man/guy. Это целеохваченный/целеодержимый человек. Он – торпеда (стремительный, резкий, целенаправленный человек; СРА). A car ~ by… – см. «drive/a car ~n by…».

driver – ездец (-а) – friggin‘ ~; ездюк – a friggin‘ bad ~; ездун (шутл.; СРА). На ездюка сядешь – к ездецу приедешь (поедешь с плохим шофером – попадёшь в аварию; СРА) – a friggin‘ bad driver‘ll getcha (get you) into a friggin‘ sad accident. A mental ~ – тупорез. См. «jerk/idiot (behind the wheel», «driving/mental ~». Big-time ~ – шоферюга (СРА). ~/coachman – кучер/тракторист. Чего это тачка-то (машина)

1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?