Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
the sauce/to take a nip/a little nip/a nip or two; лакать (to lap it up); махнуть (махнем-ка за нас с вами и за пес с ними!/СРА – let‘s toss one down for all of us and the heck with all of them!); наехать на бутылочку – to assault the bottle/to hit the bottle; объезжать (дрессировать) зеленого змия – to tame the dragon in the bottle; огорчиться (от «горчиловка» – спирт, добываемый из политуры – столярного лака; спиртное, водка) – to get shellacked; обуздать зеленого змия – to squelch the liquid dragon; ографиниться – to cozy up to a bottle; оприходовать водочку – to put the vodochka to good use; остаканиваться (-иться) – to hit the glass/down a few glasses; остограммливаться (остограммиться) – to have a small/little drink; остопариваться (остопариться и остопариться) – выпивать небольшое количество спиртного (стопарь – стопка) – to have/down a shot glass; поддать – to have/take a nip or two; подзаряжаться (-диться) – to fuel up/to refuel/to recharge oneself/one‘s batteries; попить (попопить) – в день по пять бутылок попим/попопили бутылочку (СРА) – we spank around five bottles a day/we treated a little bottle to a nice spankin‘; прикладываться (приложиться) к чему-л. – Смотри, опять, антихрист, приложился! (СРА) – Just look at you, you devil, you‘ve been kissin‘ up to the bottle again!; приколоться по синей воде/тащиться в синем (на синем) – to sail the clear blue waters of the bottle; рассасывать (-сосать) – см. «suck/to ~ down»; садануть что/чего/по чему-л. (~ по маленькой – to thrust down a small one/a dram); скипидарить – to gas up/to drink the wicked stuff; спиртоваться – to get into the spirits/to indulge in the spirits; стопариться – пить стопками – против. «стаканиться» – пить стаканами, см. ниже «drink/to ~ (a lot)»; трахнуть стопку – to knock down a shot glass; тюкнуть что-чего-л. – to have a nip (or two) of sth; тяпнуть чего-л. – to take a nip/to have a quick little drink; тянуть/пиво ~ – to down some beers/to work on some beers; ужалиться – to get stung by a bottle; узюзюкать (узюзюкнуть) что-чего-л. – to guzzle liquor; употреблять (-бить/-бнуть) – to be a consumer/to touch the stuff – он любил употребнуть – He liked a stiff drink or two every now and then; флаконить (to hit the bottle; флакон – бутылка спиртного); фонарить что-л. – to get lit; фугасить – to get bombed; ханыжить/ханыжничать – to booze it up; ханячить – to booze it up; хватить чего-л./по чему-л. – хватили по литру пенного (пива; СРА) – we each downed a liter of suds; хрюкнуть/хряпнуть чего-л. – to slop down some swill; хряпать – to pound down some liquor; цапать что-л./цапнуть чего-л. – to grab some/a little liquor; царапать что-л./царапнуть чего-л. – to scratch one‘s throat with sth; цедить что-л. (Они как соберутся – водку до утра цедить могут – When they get together they can drain vodka bottles till morning); чавкать (чавкнуть) что/чего – to gulp down liquor; чебурашить/чебурахнуть что/чего-л. – to knock/hammer down some liquor; чемоданить – to go through the liquor – всю ночь чемоданили! – we were goin‘ through the liquor all night long; шавать – to down liquor; шаркать что-л./шаркнуть чего-л. (Давай шаркнем, чтоб Белый дом [в России] в Белые Столбы переехал. – Let’s raise a glass so that the White House’ll relocate to the “White Columns Asylum”.); шваркать что-л./шваркнуть чего-л. – to toss down/to knock down some liquor; шевельнуть (давай шевельнём! – Let’s bend an elbow!); шибать (шибануть) – to knock down/to hammer down some liquor; менять шило на пиво; шлёпать что/шлёпнуть чего – to slap down a few; шмякать (шмякнуть) – to slosh down a few; штукатурить – to get plastered; (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Раздавить банку (выпить вина, водки; БСРЖ) – to knock off/destroy a bottle/can. Если водка есть, они могут гудеть несколько дней подряд (БСРЖ) – If the vodka lasts, they can party a few days in a row; вдеть: И голос такой заплетающийся – Да, был повод вдеть (БСРЖ) – And his voice was all over the place – yes, there was ample reason to tie one on; вдолбить: Давай коньяку вдолбим – Let’s pound down some cognac/вчера так вдолбили по самогону, что небо алмазами покрылось – we hit the moonshine so hard yesterday that the whole sky was covered with diamonds (БСРЖ/СРА); жбанить (в больших количествах; БСРЖ) – to booze (it) up by the jug; жвахать (жвахнуть): Давай жвахнем, что ли (БСРЖ) – Whaddaya say we strap it on?; синять/синячить (выпивать/пить по-чёрному – to do some heavy/serious/fierce drinking; ср.: синька – водка; синь – пьянка, распитие спиртных напитков; синее – водка, любое спиртное; синюга – пьяница и т. д.; БСРЖ/СРА) – У-у, опять синяют, бухарики! (БСРЖ) – Oh boy, the elbow-benders are at it again! Пристебнуть/пристегнуть чего-л. – to strap it on/to tie one on/to lay into a bottle; свернуть шею зелёной ящерице (БСРЖ) – to wring the neck of the liquor bottle/liquid devil. См. «down/to ~», «booze/to ~ it up», «guzzle/to ~», «chug/to ~», «toss/to ~ down a few», чуть ниже «drink/to ~ a lot», «knock/to ~ down a few», «knock/to ~ off a brewski», «knock/to ~ off/destroy all the liquor», «toss/to ~ down a few», «throw/to ~ down a few». To ~ without getting drunk – см. «booze/to ~ it up without…». To ~ sth away/to ruin sth with one’s drinkin’ – пропивать (пропить) что-л. Он пропил свой голос/свой дар. He ruined his voice/gift with drink/He drank his voice/gift away.
drink – to ~ without snacking – насухо пить (без закуски). ~ не могу – вырвет (СРА). I can‘t ~ – I‘ll throw up.
drink – to have too much to drink – She had too much to drink and went to bed. Она перебрала лишнего и отправилась спать. Хлебануть лишку, хлебнуть через край.
drink – to ~ (a lot), to start ~ing – нырнуть в стакан (начать пить спиртное, уйти в запой; БСРЖ) – to go off the deep end, to go on a binge; сидеть на стакане – (1) to booze it up. Пора завязывать с этими банкетами. Уже месяц сидим на стакане (БСРЖ) – It‘s time to put an end to all these banquets. We‘ve been boozing it up for a month. (2) to be married to the bottle/glass; to be a heavy drinker – He‘s a heavy drinker. Он крепко
Перейти на страницу:
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!