Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
dress code – правила ношения одежды/ограничения в ношении одежды.
dressed – ~ to the nines (to the hilt/to kill) – She was dressed to the nines. Она была разряжена в пух (в пух и прах). Она была одета (разодета) под первое число. Она была упакована «от» и «до». Как она упаковалась! В пух и прах разодеться; убиться – приодеться – dressed to kill (СТЛБЖ); расфрантиться; расфуфыриться. Он в пух расфранчён. Седой, красивый, явно упакованный по самое некуда (БСРЖ) – Grey hair, handsome, obviously dressed to the hilt/dressed like there‘s no tomorrow/dressed to the point of no return/dressed to the nth degree. Вышелкнуться (нарядиться – скорее всего от слова «шёлк»; СРНГ); ср. «выщелкнуться» – одеться нарядно, чересчур модно (СРНГ; если в смысле «чересчур модно», то см. «threads/to strut one‘s ~»)/«как из скорлупки выщелкнуться» – модно одеться – to look like you stepped out of a fashion magazine. Выщелкнулся как на свадьбу (СРНГ) – He‘s ~ to the hilt, like he‘s goin‘ to a wedding. В прикиде (в дорогой, модной ожежде). Как же он не остановится – стоит женщина, в прикиде (БСРЖ). How can he not stop – this woman‘s standing there, dressed to kill. Рояль – франт, пижон, разряженный человек (часто о женихе, кавалере) – Наворотился роялем (разоделся; СРА) – He was dressed to the hilt/to kill/He was lookin‘ slicker than a grand piano. См. и «decked out», «packaged», «gussy/to get all gussied up». Stylishly ~ – прикинутый/ упакованный/ушитый (модно одетый). Конечно, девки прикинутые будь здоров и не кашляй (БСРЖ). Of course, the girls are stylishly dressed, no two ways about it. To get ~ up/to get all threaded out/to get all dolled up – прикинуться во что-л. и без доп./прилататься/пришмотиться (приодеться; СТЛБЖ). Размундириваться (-риться) – разодеваться, наряжаться, расфуфыриваться; СРА) – to put one‘s dress uniform on. Вылюжаться (вылюдиться/-ишься) – наряжаться для выхода в гости, на гулянье; выйти/пойти на вылюдье (СРНГ; см. «go/to ~ out for the evening»). См. «dress/to ~ sb», «packaged», «dolled/to get all ~ up».
dress – to ~ sb down – см. «scold/to ~», «ream out», «reprimand/to ~».
dresser – to be a slick/cool – прикидываться (модно одеваться; БСРЖ). Она умеет прикидываться. She‘s a real slick dresser. To be an eccentric ~ – кто-л. без штанов, а в шляпе (о странно, несуразно одетом человеке; СРА). См. «clotheshorse», «fancy/~ dresser», «peacock».
dresser-top doily – накомодник. Вышитый красными бабочками ~. A ~ embroidered with red butterflies.
dried-up – dried-up professor. Засушенный профессор.
drift – to ~ around/about – см. «wander/to ~ aimlessly». См. ниже «drift off/to ~ somewhere».
drift – to catch the general ~ – Для нарезки хватило первого попавшегося отзыва (о работе издательства; С. Соболев/живой журнал) – The first commentary I came across was enough to catch the general ~.
drifter – беспоместная ворона/сорока (человек, не живущий долго на одном месте; СРНГ). To be a ~/lead the life of a ~ – бедяшить(ся) – скитаться без приюта; ходить по миру (СРНГ). См. «homeless», «bum», «hobo», «tramp».
drift off – to ~ somewhere – кого-л. куда-л. уносит, переносит. Плющить (кого-л. плющит – кому-л. хочется спать). Что-то тебя сегодня рано плющить начинает. Иди ложись (БСРЖ). You‘re starting to drift off early today for some reason. Go on and get to bed. См. и «fly – to fly off somewhere», «doze/to ~ off», «nod/to ~ off».
drill – to ~ sth into sb – напевать кому-л. что-л. в уши. She‘s had it drilled into her that she‘s not attractive. Напевали ей в уши, что она некрасива. (см. «drum»). Гвоздить кому-л. что-л. в голову (постоянно напоминать, чтоб не забыл; С. М.). To ~ sb with one‘s eyes/with auger-eyes – не только «сверлить кого-л. какими-л. глазами/каким-л. взглядом», но и «взбуривать кого-л. (глазами)» – бросать злой, сердитый взгляд, поглядывать на кого-л. искоса, хмуро, исподлобья. Чуть чё, так надуется, начинает взбуривать (СРНГ) – The slightest thing and he gets ticked off, starts drillin‘ people with those auger-eyes. Всё он взбуривает на меня (СРНГ) – He just keeps a drillin‘ me with those eyes. А чо неправда? Нече и взбуривать на меня (СРНГ) – Like that ain‘t true? You ain‘t got no reason to throw drillin‘ glances at me. NB: наличие слов «чо» и «нече» полностью оправдывают перевод через «ain‘t». Он на неё взбуривал глазами (СРНГ) – He was drillin‘ her with his eyes/he was sending drillin‘ looks her way. To ~ one‘s vehicle into a mud puddle/into a hole, etc. – забуровиться в лужу/в грязь/в яму и т. д. (СРНГ). Он забуровился в провальную воронку/его машина ~лась в провальную воронку – He ~ed his car into a sinkhole/his car plunged into a sinkhole.
drill hole – скважина (женщина с сомнительной репутацией/проститутка; СРА).
drilling pain – to have/experience a ~ – у кого-л. где-л. сверлит; испытывать сверлящую боль где-л. Веретенить – вертеть, сверлить (В. Д.). У меня в боку так и веретенит – I‘ve got this bad ~ in my side. См. «sharp/~ pain», «pain/to have a sharp ~ somewhere».
drill sergeant – (про строгую жену) – ежовая маруха (БСРЖ). Носорог (властная женщина; СТЛБЖ).
drink – Boy, could I use a drink! – Хоть бы выпить чего! (М.-П.). To pop in for a – зайти/заглянуть к кому-л. на стакан (В. Евсенкин). To coax ~s out of sb – глядеть из рюмки (льстивыми речами выманивать у кого-л. вино; СРНГ). Она у него глядит из рюмки. She’s coaxin’ ~s out of him/she‘s milkin’ ‘im fer (for) ~s.
drink – (см. и «drink/to ~ a lot/to start drinking», «drunk/to be ~», «drunk/to get [dead] ~») – to ~/to have a drink/to down a few/to hoist (quaff) a