Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 996
Перейти на страницу:
Don. Заплошать – стать плохим (17). Станица заплошала за годы войны – The village really went ~ during the war years (Н. Бабаев). См. «go/to ~ downhill», «worse/to get ~», «hit/to ~ the skids».

down pat – to have sth ~ – знать что-л. назубок.

downplay – to ~ one‘s role/ability/contributions, etc. – He always downplays his role. Себя он всегда стушёвывает. Прибедняться (-ниться) – преуменьшать свои возможности, заслуги и т. п. (17). Ну, чего прибедняешься, Николай Порфирьич! Ведь все же знают, что замысел и конструкция принадлежат тебе (Т. Гладков) – Whaddaya ~ing your role for, Nikolai Porfirich?! It‘s a well-known fact that the concept and design are all yours. Он лучше всех всё знает, но всегда прибедняется – He knows everything better that everybody, but he always plays the “modest” card. downpour – см. «torrential».

down side – to see only the ~ – см. «negative».

downsize – to ~ – сокращать (-тить) штат/число сотрудников. Downsizing – сокращение. He lost his job when they downsized. Он лишился работы, попав под сокращение.

down the drain/down the tubes – something/everything is (going) ~/to throw sth down the drain – всё идёт/пошло хинью (хинею) – идёт попусту, понапрасну; пошло прахом (обл.; 17). Псу/собаке/кобелю под хвост бросать, выкидывать; выпускать (выпустить)/пускать (пустить) деньги, богатство, имение в трубу. I don‘t want to throw my money down the drain. Я свои денежки не хочу выкидывать собаке под хвост. I‘ve lost twelve thousand – right down the drain! Пропали двенадцать тысяч, кобелю под хвост выбросил. I threw my youth down the drain. У меня молодость ушла псу под хвост. Everything is going down the drain! – Все идёт на слив/Всё как псу под хвост! Деньги улетают/вылетают в трубу! Money is flyin‘/rushin‘/pourin‘ ~! Как в жар бросить деньги – потратить впустую (СРНГ) – it‘s like throwin‘ money ~/into a fire. «…трудился над этим делом умный человек, а теперь всё хинью идёт, всё в Кузькины лапы направилось! (М. Горький) – “…a smart man was working on this, but now everything is going down the drain, headed to hell in a handbasket! См. «go/to ~/to ~ to hell in a handbasket».

down to a man – все до единого. Down to a man we agreed that. Все до единого согласились, что…

down to a “T” – Он Майкла Джексона в копейку копирует (БСРЖ). He has Michael Jackson down to a “T”. (тут наблюдается расширительное толкование выражения «копейка в копейку», означающего точный подсчёт денег). См. «impersonate/to ~». down to the last drop/crumb – до званышка (всё дочиста); всё до званьеца/до званьица. Выхлебали суп до званышка – и чугун сухой (СРНГ) – They had every last drop of the soup – even the cast iron pot was dry. Всё смололи до званышка – They wolfed down every last crumb/When they were done there wasn‘t a crumb left. Они до званьеца выжали из него сок – They squeezed every drop out of him that they could. Ср. «down to the last detail/tidbit», «wipe out/to ~ (1) (5)».

down to the last detail/tidbit – до званышка (всё без исключения); всё до званьеца/до званьица. Рассказал я, что знал, всё до званышка, больше ни слова сам не знаю (СРНГ). I told them everything I know down to the last tidbit. I don‘t know a single word more. См. «down to the last drop».

downtime/slow time – Summer is pretty much our ~ (говорит владелец магазина при горнолыжном курорте). У нас, в общем-то, вольготная (малорабочая) пора приходится на лето. См. «busy/ ~ time of year» – страда/страдная пора.

down-to-earth – см. «realistic».

downtrodden – придавленный/горем ~ (жалкий человек; СРА); забоиш (забитый, загнанный, бессловесный человек; В. Д.). См. «beaten down».

downturn – to take a ~ – Crime has taken a downturn. Пошла вниз кривая преступности.

down with – to be ~ sth – All of her kids were down with the measles. Все её дети лежали в кори. The whole family has the flu (is down with the flu) and it looks like I‘m going down the same bad road. Вся семья в гриппе, видать, и я скоро скурвлюсь (СРА).

dox/doxx – to ~ sb – сливать (слить) чьи-л. установочные/анкетные данные (без разрешения данного лица; “dox” от сокращения “docs” [documents]; “dox” и “docs” произносятся одинаково). Речь идёт о поступке человека, который по какой-то причине желает причинить кому-то неприятности. Неизвестный слил устновочные данные тех сенаторов, которые проголосовали против этого законопроекта (в эти данные входят и адреса этих лиц, чтобы разозлённые их противники могли бы собираться перед их домами и устраивать шумные выступления) – An unknown individual doxxed those senators who voted against this bill.

doze – to – щемить (спать, дремать – чаще о неглубоком сне; СРА). См. «doze off/to ~», «dozy», «sleepyhead».

doze off – to ~ – приуснуть; защемить (задремать, недолго поспать; СРА). Озябнуть (шутл.) – заснуть на какое-л. время, поспать некоторое время: Я тут у вас озяб маленько, устал, извините (БСРЖ). I dozed off on you for a bit, just tired, I‘m sorry. Прикимаривать (-рить) – засыпать, задрёмывать; СРА). Закочемарить/ закочумарить/закичемарить/закичумарить/закучумарить – заснуть (СРА) = закочемать/закочумать/закичемать/ закичумать/закучумать. Удить рыбу/носом окуней ловить = клевать носом – подрёмывать/подремливать – to nod off/to drift off/sb‘s head is bobbing up and down: Кончив трапезу, отец Михей да отец Спиридонский начали носом окуней ловить… Сильно разбирала их дремота. (М.-П.) – Having finished their meal, Father Mikhey and Father Spiridonsky began to nod off… Drowsiness was quickly getting the upper hand. Он сидел на корточках перед огнем и, как говорится, «удил рыбу» (И. Т.). He was squatting before the fireplace and, as they say, was “nodding off”. Он носом клюет – His head is a bobbin’ (от «bobber» – поплавок). To ~ ever so lightly – задремать тонкой дремотой (И. Т.). См. «doze/to ~», «nod/to ~ off».

dozen – by the ~ – подюжинно. Яйца продаются ~. Twelve count/counting by the dozen – подюжинный счёт. Dozens – десятки (когда речь идёт о приблизительном подсчёте кого-чего-л., по-русски никогда не скажут «дюжины»). Счёт пострадавших идёт на десятки. ~s of people were injured. Подобных случаев десятки – There are dozens of similar cases.

dozy/snoozy – щемотной/щемотный (заспанный; СРА). Он был весь из себя щемотной. He was like all ~. См. «doze/to ~», «sleepyhead».

drab – as ~ as an old suitcase – чемодан (серый, неинтересный человек). Он чемодан чемоданом! He‘s as ~ as they come!

draft –

1 ... 184 185 186 187 188 189 190 191 192 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?