Бродяга Гора - Джон Норман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Посмотри на меня, господин. — Обнаженная девушка в ошейнике, стоявшая на коленях рядом с торговцем, подняла руки. Одежды на ней не было вовсе, зато украшений — хоть отбавляй. Одну только шею обвивало штук двадцать ожерелий, которые она заставила позвякивать и переливаться. Потом рабыня протянула правую руку, чтобы я рассмотрел браслеты и кольца, почти полностью скрывавшие тело.
— Купи что-нибудь для своей рабыни, — предложил торговец. — Хотя бы вот это ожерелье. Оно было снято со свободной женщины, которая теперь моет камни мостовой на площади Ификратеса.
— У меня нет рабыни, — сказал я.
— Я продам тебе эту, — он указал на девушку, служившую «витриной» для его товара. — Серебряный тарск — и она твоя.
— Купи меня, господин, — рассмеялась невольница. — Я симпатичная и усердная. Я знаю, как угодить мужчине на мехах.
— Это верно, — улыбнулся торговец.
— По-моему, в Виктории девушку можно купить и дешевле, — отозвался я с ответной улыбкой.
— Твоя правда, — хмыкнул торговец. Похоже, он вовсе не собирался продавать свою хорошенькую служанку.
— Ты сказал, — промолвил я, — что это ожерелье отобрано у свободной женщины.
— Не мной, конечно, а пиратом, — уточнил он.
— И ты говоришь об этом открыто?
— Это Виктория, здесь свои порядки.
— Могу я узнать, из какой шайки был этот пират?
— Из банды Поликрата, — ответил торговец. — Их база находится неподалеку от Турмуса.
— Надо думать, эти головорезы держат под контролем торговые пути, ведущие в обход дельты Воска?
— Бывает, — сказал он. — Именно там они и сцапали эту славную малышку. — Он указал на девушку, сидевшую рядом. — Поверишь ли, она была дочкой богатого купчины.
— Это кажется невероятным, — сказал я.
— Хозяин быстро приучил меня к ошейнику, — промурлыкала девушка, коснувшись губами господской руки.
— Это можно сделать с любой женщиной, — заявил торговец с довольным видом.
— А ты, часом, не слышал про пирата по имени Клиомен?
— Как не слышать! Тот еще разбойник, помощник самого Поликрата.
— Не знаешь, он нынче здесь?
— Здесь! Явился, чтобы продать товары и рабов.
— Где он торгует?
— Товары уже проданы, все расхватали прямо с портовых складов.
— А как насчет рабов?
— Аукцион назначен на сегодняшний вечер и будет проходить на торговой площадке Лисандера.
— Неплохая безделушка, — сказал я, указав на одну из цепочек. — Пожалуй, мне она пригодится. Беру.
— Но ты вроде бы сказал, что у тебя нет рабыни.
— Это дело наживное. К тому же я хочу отблагодарить тебя. Ты мне здорово помог. Сколько с меня?
— Доля тарска.
Цепочка имела пять в длину пять футов и предназначалась для того, чтобы ее обматывать вокруг шеи или тела женщины самыми различными способами. Прочная, среднего веса, с крепкими звеньями, она могла служить и украшением, ибо к ней крепились деревянные бусины, полудрагоценные камни и кусочки кожи, но, с другой стороны, ее ничего не стоило превратить в надежный поводок. Два комплекта съемных зажимов позволяли пристегивать цепь к ошейнику или стенному кольцу. Таким образом цепочка могла и украсить женщину, и смирить ее.
Торговец убрал полученную от меня монетку в кошель и с усмешкой сказал:
— Не вздумай подарить эту побрякушку свободной женщине.
— А что, разве она не славная? — отозвался я, сворачивая покупку и пряча в собственный кошель.
— Цепь — она и есть цепь.
— Но ведь красивая же, — промолвил я, внутренне удивляясь, с чего это мне вообще приспичило ее купить. Впрочем, что тут гадать? Наверное, потому и купил, что она красивая.
— Когда я была свободной, — заметила девушка, — я не могла носить такие вещи.
— Они не для свободных женщин, — подтвердил ее хозяин.
— Нет, господин, — торопливо продолжала она. — Но теперь я рабыня и с позволения моего господина могу надевать все, что делает меня красивой и привлекательной.
— Что тебе надевать, решаю я, — заявил торговец.
— Разумеется, мой господин. В том числе и надевать ли мне вообще хоть что-то.
— Не забывай об этом.
— Никогда, мой господин.
— Так значит, — вернулся я к прежней теме, — Клиомен выставит своих рабынь на торговой площадке Лисандера?
— Да.
— Большое спасибо. Желаю тебе удачи во всех твоих делах.
— И тебе того же.
Я направился дальше по узкой улочке, размышляя о том, куда мне приспособить купленную цепочку. Ведь предназначалась она, как ни крути, для рабыни.
— Есть еще желающие бросить мне вызов? — спросил я, утирая с лица пот и песок.
Перед тем как заявиться в таверну Тасдрона, что в стороне от улицы Ликурга, я пересчитал содержимое своего кошелька и обнаружил там всего семьдесят медяков, да и то лишь благодаря щедрости капитана, заплатившего-таки мне за работу. Плохо представляя себе, сколько может стоить рабыня на площадке Лисандера, я, разумеется, предпочитал иметь при себе достаточно денег, чтобы нужный товар у меня не перебили. Если, конечно, этот товар вообще будет выставлен на продажу.
Сплюнув в песок, я потер руки о бедра.
Все семь проведенных мною поединков закончились победами. Мои наставники Кеннет и Барус гордились бы мною.
Возможно, удалось бы подбить на состязание еще нескольких смельчаков, однако мне хотелось поспеть на рынок Лисандера к самому началу торгов. Впрочем, оснований для недовольства у меня не имелось — я заработал две серебряные монеты и шестнадцать медяков. Хотелось лишь надеяться, что городская стража не выставит меня из городка раньше времени.
— Так хочет кто-нибудь подраться? — выкрикнул я и, поскольку ответа не последовало, склонился над низеньким столиком, чтобы собрать выигрыш.
— Ставлю серебряный тарск, — раздался вдруг голос, который мне сразу не понравился.
Я выпрямился.
Человек, решивший биться об заклад, поднялся из-за столика, стоявшего футах в пятидесяти от меня, на противоположном конце помещения. Он сидел там в компании небритых угрюмых громил. Некоторые физиономии украшали шрамы, двое носили серьги, головы большинства были повязаны платками на манер гребцов. При каждом имелось оружие.
— Нет, почтеннейшие, не надо! — подал голос Тасдрон, владелец таверны.
В ответ лязгнул извлеченный из ножен клинок.