Ночные кошмары и фантастические видения - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Может быть, по его мнению, один из них поддался, –предположил Холмс. – Вам не приходила в голову такая мысль? – Он повернулся комне и одарил меня мгновенным взглядом своих проницательных – и отчастиледенящих – глаз. – Кому-нибудь из вас? Разве можно исключить вероятность того,что подобное отвратительное сходство могло до последнего момента искушать их?Что, если кто-то из членов его семьи, поддавшись искушению, избавит его отстраданий – судя по тому, что вы сообщили, вероятнее всего, Стивен, – его могутарестовать.., и повесить по обвинению в отцеубийстве?
Я с безмолвным ужасом смотрел на Холмса.
– Впрочем, ладно, – сказал Холмс. – Дальше, инспектор, –пришло время, насколько я понимаю, появиться на сцене запертой комнате.
– Все четверо сидели молча, словно парализованные, глядя настарика, который медленно шел по коридору к своему кабинету. Стояла полнаятишина, которую нарушали только стук трости, тяжелое дыхание лорда Халла,жалобное мяуканье кошки на кухне и ритмичное тиканье часов в гостиной. Затемони услышали визг петель – Халл открыл дверь кабинета и вошел внутрь.
– Одну минуту! – воскликнул Холмс, наклонившись вперед. –Никто не видел, как он вошел в кабинет, не так ли?
– Боюсь, что вы ошибаетесь, старина, – возразил Лестрейд. –Мистер Оливер Стэнли, камердинер лорда Халла, услышав в коридоре шаги хозяина,вышел из гардеробной, приблизился к перилам галереи, наклонился вниз и спросилу Халла, не понадобится ли его помощь. Халл поднял голову – Стэнли видел еготак же отчетливо, как я вижу вас сейчас, старина, – и ответил, что все в полномпорядке. Затем он потер затылок, вошел внутрь и закрыл за собой дверь.
– К тому моменту, когда его отец подошел к двери кабинета(коридор очень длинный, и лорду Халлу могло потребоваться не меньше двух минут,чтобы добраться до кабинета без посторонней помощи), Стивен стряхнул с себяоцепенение и подошел к двери гостиной. Он был свидетелем разговора между отцоми камердинером. Разумеется, лорд Халл находился к нему спиной, но Стивен слышалголос отца и описал характерный жест: Халл потер затылок.
– А не могли Стивен Халл и этот Стэнли поговорить доприбытия полиции?
– задал я вопрос и проявил, как мне показалось, высокуюпроницательность.
– Могли, конечно, – устало ответил Лестрейд. – И, наверное,поговорили. Но они не могли вступить в сговор.
– Вы уверены в этом? – спросил Холмс, но без видимогоинтереса.
– Да. Стивен Халл мог, по моему мнению, оказаться искуснымлжецом, но Стэнли вряд ли способен лгать достаточно убедительно. Надеюсь,Холмс, вы согласитесь с моей профессиональной точкой зрения.
– Да, я согласен.
– Итак, лорд Халл вошел в свой кабинет, в знаменитуюзапертую комнату, и все слышали щелчок замка в двери. У лорда Халла былединственный ключ к замку в эту святая святых. Затем они услышали еще болеенеожиданный звук – Халл задвинул засов. Наступила тишина.
Леди Халл и трое ее сыновей – четверо нищих благородногопроисхождения – молча обменялись взглядами. Кошка снова замяукала на кухне, иледи Халл заметила растерянным голосом, что если кухарка не даст кошке молока,ей придется пойти на кухню и сделать это самой. Она сказала, что кошка сведетее с ума, если будет продолжать мяукать. Она вышла из гостиной. Через несколькомгновений, не говоря друг другу ни слова, гостиную покинули и три ее сына.Уильям пошел наверх, в свою комнату, Стивен направился в музыкальный салон, аДжори присел на скамью под лестницей. Он объяснил Лестрейду, что делал так сраннего детства, когда ему бывало грустно или требовалось обдумать что-тонеприятное.
Меньше чем через пять минут из кабинета донесся крик. Стивенвыбежал из музыкального Салона, где он рассеянно наигрывал на фортепьяно. Джористолкнулся с ним у двери кабинета. Уильям спускался по лестнице, когда эти двоеуже взламывали дверь. Стэнли – камердинер лорда Халла, вышел из гардеробной иснова подошел к перилам галереи. Стэнли показал, что видел, как Стивен Халлворвался в кабинет, как Уильям сбежал по лестнице и едва не упал,поскользнувшись на мраморных плитах, а леди Халл вышла из двери столовой скувшином молока в руке. Через мгновение собрались все слуги.
Лорд Халл лежал грудью на письменном столе, а вокруг стоялитри брата. Глаза старика были открыты, и взгляд их.., думаю, выражал удивление.В данном случае вы можете согласиться с моим мнением или отклонить его, но яубежден, что в его глазах отражалось нечто очень похожее на удивление. В рукахон сжимал свое завещание.., старое завещание. Никаких следов нового завещанияне было. Из его спины торчал кинжал.
Произнеся эту фразу, Лестрейд постучал по перегородке,отделяющей их от кучера, и скомандовал ехать дальше.
Мы прошли в дом мимо двух констеблей, каменные лица которыхсделали бы честь часовым у Букингемского дворца. Дальше простирался оченьдлинный зал, пол которого, устланный черными и белыми плитами, походил пашахматную доску. У открытой двери в дальнем конце зала стояли еще дваконстебля: это был вход в кабинет, пользующийся теперь такой дурной славой.Слева наверх вела лестница; справа находились еще две двери: я решил, что ониведут в гостиную и в музыкальный салон.
– Семья собралась в гостиной, – сообщил Лестрейд.
– Отлично, – приятным голосом отозвался Холмс. – Но, можетбыть, мы с Уотсоном сначала осмотрим место преступления?
– Мне сопровождать вас?
– Нет, пожалуй, – сказал Холмс. – Тело уже увезли?
– Когда я поехал к вам па квартиру, оно все еще было вкабинете, но теперь его почти наверняка увезли.
– Очень хорошо.
Холмс направился к двери кабинета. Я последовал за ним.
– Холмс! – окликнул его Лестрейд.
Холмс повернулся, удивленно подняв брови – Там нет нипотайных дверец, ни выдвижных панелей. Вы не можете не согласиться со мной.
– Думаю подождать с выводами, пока… – начал Холмс и частозадышал. Он поспешно сунул руку в карман, нашел салфетку, которую порассеянности унес из ресторана, где мы ужинали прошлым вечером, и оглушительновысморкался в нее. Я посмотрел вниз и увидел большого кота, всего в шрамах,который показался мне так же неуместен в этом огромном зале, как и какой-нибудьуличный мальчишка, о которых я думал раньше. Он терся о ноги Холмса, одно егоухо торчало на покрытой шрамами голове, другое отсутствовало вовсе, утраченноев какой-то давнишней уличной драке.
Холмс несколько раз чихнул и ткнул кота ногой. Тот пошелпрочь, с упреком глядя через плечо вместо яростного шипения, которого можнобыло ожидать от старого забияки. Холмс слезящимися глазами укоризненнопосмотрел поверх салфетки на Лестрейда. Тот, ничуть не смутившись, вытянулголову вперед и широко, по-обезьяньи, ухмыльнулся.