Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон кивком выразил свое согласие с этой мерой.
– У вас нет других предложений? – спросил Бентон.
– Нет.
– И никаких замечаний?
– Никаких.
– Благодарю вас. Впервые в жизни попал в подобную историю ихотел бы знать: правильно ли я веду себя?
– По-моему, абсолютно правильно.
Бентон еще раз поблагодарил Мейсона и удалился.
На яхте царило зловещее настроение. Возбужденные пассажирыне находили себе места. Они то разбредались по каютам, то вновь покидали их.
Команда продолжала свои бесплодные поиски, и сквозь густойтуман долетали глухие удары весел по воде.
Мейсон вместе с Деллой Стрит держались особняком, стоя наносу яхты. От холодного и сырого воздуха Делла продрогла.
– Какую цель вы преследуете, шеф? Почему мы не можем уйти вкакое-нибудь другое место, туда, где тепло и уютно?
– Хочу здесь дождаться прибытия полиции.
– Зачем?
– Во-первых, хочу знать, будут ли искать какие-нибудь уликиздесь, на носу яхты. И еще одно. Надеюсь своим одиночеством подтолкнутького-нибудь из пассажиров припасть к моей жилетке и пооткровенничать.
– Вы хотите, чтобы я осталась здесь, с вами?
– Нет, если ты озябла.
Делла начала делать разные гимнастические упражнения,пытаясь согреться.
– Сейчас разгоню свою застоявшуюся кровь. В конце концов,это понятно: нас подняли среди ночи, мы стоим здесь на холодной палубе в густомтумане. А в моей каюте, по-моему, поселилось привидение… Шеф, а каково сейчасположение с покупкой этого острова?
– Что ты имеешь в виду?
– Как вы думаете, Бентон купит эту землю?
– Думаю, что нет.
– Вы хотите сказать, что убийца Скотта Шелби ничего невыиграет от этого преступления?
– В данной конкретной операции выигрыша не будет. Бентонзнает теперь о существовании арендного договора. И хотя он не зарегистрирован,Бентон не сможет заявить, что ему ничего не известно о договоре. А если СкоттШелби умер, то всякая возможность компромисса тем самым исключается. Во всякомслучае, до тех пор, пока не будет назначен законный наследник, а это длительныйпроцесс. Вероятнее всего, Бентон откажется от этой покупки.
Делла слушала с таким вниманием, что незаметно для себяперестала заниматься гимнастикой.
– Продолжай, – смеясь, сказал Мейсон. – Что ты хотеласказать?
– Из этого следует, что убийцей не мог быть ни один из тех,кто… Вы опрокинули всю мою стройную версию. Я ведь предполагала… – И онаумолкла, задумавшись.
– Я сообщил тебе, какие последствия вытекают из этогоубийства согласно закону. Но это, возможно, не имеет отношения к мотивупреступления.
– Как же так?
– Убийца ведь может не так разбираться в законах, какадвокат, – усмехнулся Мейсон. – Убийца мог не проанализировать ситуацию. Он могпросто считать, что Шелби мешает ему заработать на этой сделке.
– Каким образом?
– Потом, – ответил Мейсон. – Делла, к нам кто-то подходит.
Во мглистой полутьме стали вырисовываться контурычеловеческой фигуры.
– Хелло! Я и не знал, что здесь кто-нибудь находится, –непринужденно приветствовал их Лаутон Келлер.
– Вы кого-нибудь ищете, мистер Келлер? – спросил Мейсон.
– Нет, решил сделать пробежку, чтобы согреться. Я намекнулБентону, что было бы неплохо угостить разбуженных среди ночи гостей горячимгрогом. Однако он заявил, что не желает, чтобы представители полиции унюхализапах спиртного. А я сейчас много бы дал за стаканчик горячего рома.
– Заманчивая идея, – согласился Мейсон.
Все несколько принужденно рассмеялись. Лаутон спросил:
– А выяснили, зачем Шелби среди ночи отправился на нос яхты?
– Видимо, нет, – ответил Мейсон. – Однако я ни с кем необщался, так как предпочитаю не обременять свои мозги пустыми и надуманнымиверсиями.
Лаутон Келлер продолжал:
– Следовало бы сожалеть о погибшем. Однако лично я считалего шантажистом и негодяем. И все же я не хотел бы заключать эту выгодную дляДжейн сделку такой ценой.
– А вы размышляли о том, что смерть Шелби ничуть не меняетположения с этой сделкой?
– Как же это?.. Я полагал… Откровенно говоря, я вовсе неподумал об этом.
– Лучше спросите у Бентона о том, какое решение принял он.Наверное, он-то успел все обдумать. Нет, пожалуй, не следует его спрашивать обэтом. Это может быть воспринято как давление на него.
– Вы полагаете, что смерть Шелби ничего не меняет?
– Наоборот, все осложняется, – ответил Мейсон.
Келлер помолчал несколько секунд. Рассеянным жестом вынул изкармана сигарету, зажег спичку и закурил. При слабом свете спички было видно,как дрожали его пальцы. Делла взглядом постаралась привлечь к этому вниманиеМейсона. Тот нахмурил брови, приказывая ей молчать.
Озадаченный словами Мейсона, Келлер повернулся, чтобы уйти.Затем передумал.
– Я хочу вам кое-что сказать. Не знаю, важно это или нет.
– Слушаю вас.
– Марджори Стенхоп ходила по палубе незадолго допроисшествия.
– Откуда вам это известно? – спросил Мейсон.
– Я видел ее.
– Где?
– На палубе. Окно моей каюты выходит на палубу. Я встал,закурил и выглянул в окошечко, размышляя о том, рассеется ли туман до утра икогда мы вернемся домой.
– А палуба была освещена?
– Нет. Но было достаточно светло, чтобы я мог увидетьгуляющую по палубе женщину и узнать в ней Марджори.
– Она шла по направлению к носу яхты или к корме?
– К корме.
– И при этом выглядела фланирующей или идущей к какой-тоцели?
– Казалось, она куда-то направлялась.
– Вы говорили об этом кому-нибудь?
– Нет, никому. Только вам. Вы полагаете, что следовалорассказать всем?
– Руководствуясь своей собственной совестью.
– А я не знаю, как мне поступить. Думаю, что полицейскиезасыпят нас ворохом вопросов.