Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон развернулся к носу яхты. Нога наткнулась на кусокканата, и он отбросил его в сторону. Дойдя до середины правого борта, оностановился и, погрузившись в собственные мысли, простоял так минут десять.Неожиданно раздался женский крик, разорвавший тишину, после чего до негодонеслись беспорядочные всплески воды.
Мейсон взглянул в сторону кормы. Фигура ночного дежурногоисчезла. Быть может, он бросился к кричавшей на носу яхты женщине? Мейсоннаправился туда же. Он услышал топот босых ног, и вслед за этим на негоналетела человеческая фигура. Руки Мейсона ощутили мягкий и тонкий шелк одежды,а ноздри почувствовали легкий аромат духов. Женщина, столь внезапно оказавшаясяв его объятиях, была в полной панике. Сердце ее, казалось, старалось выскочитьиз сведенного судорогой тела. В руке тускло блестел металлический предмет. Прислабом свете Мейсон увидел, что это револьвер.
Снова раздался крик с носа яхты. Но на этот раз кричалмужчина. Это были слова, знакомые морякам всего мира: «Человек за бортом!Человек за бортом!»
Неясные звуки, похожие на удары тела о борт яхты, раздалисьза бортом с противоположной стороны. Потом все смолкло. Ни всплесков воды, ниударов тела о борт. Со всех сторон стали открываться двери, и на палубувыбегали испуганные люди. Слышались громкие голоса, шум бегущих ног.
– Пожалуйста, – произнес хриплый от волнения женский голос,– пожалуйста, отпустите меня!
Мейсон увидел, что держит в своих объятиях Марион Шелби.
– Что случилось?
– Нет, нет, пожалуйста!
Мейсон вынул револьвер из ее руки:
– Что это такое?
Она сделала какое-то конвульсивное движение и прижалась кнему еще теснее. Ее колени подогнулись, а тело стало оседать. Адвокат хотелудержать Марион от падения, но она стремительно вырвалась из его рук ибросилась бежать по палубе. В руках Мейсона остались лишь обрывки ее шелковойрубашки.
Палуба ярко осветилась лампами, а в воду бросилиспасательный круг с подсветкой.
Паркер Бентон, одетый в пижаму, халат и ночные туфли,положил руку на плечо Мейсона:
– Что случилось?
– Кто-то крикнул: «Человек за бортом!» – и послышалсявсплеск воды.
– А звук выстрела вы слышали?
– Какой-то громкий звук слышал, но не знаю, был ли этовыстрел.
Бентон распорядился зажечь все поисковые огни.
Поверхность воды мгновенно заискрилась мириадами огней. Спалубы спустили маленькую лодку на веслах, которая кружила по контуру яхты.Матрос склонился за борт.
– Прошу всех выйти на палубу! Нужно удостовериться, не исчезли кто-нибудь, – громко произнес Бентон. Затем он обернулся к Мейсону: – Вы находилисьна палубе и одеты так, как будто не ложились спать.
– Нет, я лег и попытался заснуть. Но мне это решительно неудалось, и я встал, оделся и вышел на палубу.
– И долго вы гуляли, прежде чем случилось это ЧП?
– Право, не знаю. Возможно, минут двадцать.
– Вы кого-нибудь видели здесь?
– На корме стоял мужчина, которого я принял за вахтенногодежурного.
– А еще кого-нибудь?
– Видел женщину в ночной рубашке, которая пробежала попалубе.
– Какую женщину?
– Боюсь, что не могу вам ответить, – сказал Мейсон, глядяпрямо в глаза Бентону.
Бентон посмотрел на него долгим взглядом:
– Поймите меня правильно, Мейсон. Я ведь хозяин яхты. – Онповернулся и ушел.
На яхте кипело оживление: двери с шумом открывались изакрывались, слышны были разговоры и споры проснувшихся гостей, чей-топовелительный голос отдавал краткие и четкие приказы.
На воду спустили моторную лодку, которая непрерывнокурсировала вокруг яхты. Прошло минут десять. К Мейсону, все еще стоявшему наносу, подошла Делла и оперлась рукой на перила рядом с ним.
– Что случилось, шеф?
Не отрывая глаз от поверхности воды, он ответил:
– Не знаю, Делла. Не волнуйся.
– Исчез мистер Шелби, – сказала она.
– Я считал это вероятным.
– Его жена была на палубе, – продолжала Делла, – и говорит,что… – Она осеклась. – К нам кто-то идет. Видимо, это Паркер Бентон. Он оченьмрачен. Интересно, а что, если…
– Не уточняй ничего, Делла.
Бентон направился прямо к Мейсону и многозначительнопроизнес:
– Мейсон, Скотт Шелби исчез!
– Да, я слышал об этом.
– Его жена была на палубе, и ее видели бегущей послевыстрела.
– В самом деле?
– Вы не опознали ее впотьмах? – спросил Бентон.
Мейсон промолчал.
– Она говорит, что муж позвонил ей по телефону и казалсяочень взволнованным. Он просил ее принести на палубу револьвер, который оставилв их каюте на столике. Он якобы находился на носу яхты и просил ее поспешить,так как это вопрос жизни и смерти.
– И как же поступила миссис Шелби?
– Она выскочила из каюты, даже не надев халат и туфли, и сревольвером бросилась на зов своего мужа. Уже подбегая к носу яхты, смутноразличила фигуру мужчины, который вроде бы вел поединок с кем-то, кто не былвиден. Вероятно, противник находился под тем местом, где стоял Шелби, на нижнейпалубе.
Бентон умолк, пристально вглядываясь в лицо собеседника.
– Так. И что дальше? – спросил адвокат.
– Человек сделал неловкое движение и упал за борт. Затем онауслышала звук выстрела и всплеск воды. Она подбежала к борту и наклонилась надним. На лицо упавшего в воду попал луч света от фонаря с яхты, и она узналасвоего мужа. По ее словам, он делал беспорядочные движения руками, как тяжелораненный человек, который пытается плыть. Он окликнул ее по имени и пыталсячто-то сказать ей. Однако разобрать его слова она не смогла. Затем он прекратилвсякие движения, и течение увлекло его под днище. Она тщетно надеялась, что онвыплывет по другую сторону яхты. Марион Шелби сказала мне, что вы остановили еена палубе. Однако более связно объяснить, зачем и что происходило дальше, онане смогла.
– Ваш рассказ в основном совпадает с тем, как я представлялсебе это происшествие, – прокомментировал Мейсон.
– Но в нем есть неувязки.
– Вот как?
– Да, – твердо заявил Бентон. – Прежде всего потому, чтоШелби никак не мог звонить по телефону с носа яхты в свою каюту.