Подарок ангела - Мари Феррарелла
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если он нашел в телефонном справочнике ее, почему было не найти заодно и гостиницу? — подумала она.
— Мам, ты хотела найти мне учителя музыки, — нетерпеливо напомнил Тейлор. Он указал глазами на «Желтые страницы». Справочник снова был прижат к его груди.
Вот на этом я их прервал, когда вошел, подумал Фрэнк.
— Уроки игры на гитаре? — уточнил он, беря с дивана инструмент.
Тейлор рванулся к гитаре.
— Она папина! — Это означало: «Руки прочь!»
— Я не сломаю. — Фрэнк посмотрел мальчику в глаза, и тот немножко успокоился, глядя, как он садится и начинает перебирать струны.
Донна тоже смотрела на пальцы, ласкающие струны, — казалось, он не играл, а занимался любовью. И не с гитарой, а с ней. Фрэнк поднял глаза и улыбнулся, словно прочитав ее мысли. Донна еле совладала с дрожью, пробежавшей по всему телу.
Сладкие, трепетные звуки баллады наполнили комнату.
— Когда я учился играть, у меня была точно такая же гитара, — сказал Тейлору Фрэнк.
Стивен был совершенно покорен. Он взгромоздился на диван рядом с Фрэнком.
— Ты много играешь?
Импровизации на тему баллады словно сами собой лились из-под пальцев Фрэнка.
— Всегда, когда есть возможность.
Чувственная баллада слишком сильно действовала на него самого, и Фрэнк перешел на старый рок-н-ролл.
Лиза стояла в стороне, наблюдая за происходящим. Невольно она начала притопывать в такт его музыке. Он играл по-настоящему хорошо и, безусловно, произвел сильное впечатление на золовку, с отчаянием подумала Донна.
— В старших классах я сколотил собственный ансамбль. Мы до сих пор собираемся, когда выпадает случай, просто чтобы устроить джем-сешн.
Этим он завоевал и Тейлора. Мальчик сел рядом с Фрэнком, и священный трепет был написан на его лице так отчетливо, будто его вывели там фломастером. О бдительности он забыл. Теперь Фрэнк подвергался опасности быть воздвигнутым, хотя бы временно, на постамент.
— Честно? Настоящий ансамбль?
Фрэнк внутренне улыбнулся, удивляясь неожиданному теплому чувству в себе. Он не предполагал, что реакция Тейлора окажется столь для него приятной.
— Да, настоящий ансамбль.
— Часто лабаете? — Тейлор недавно узнал это слово и произнес его со старательной непринужденностью.
— Довольно часто, — отозвался Фрэнк, продолжая играть. — Мы собираемся в выходные, в свободное от работы время.
Стивен, как зачарованный, наблюдал за пальцами Фрэнка, скользящими по струнам.
— А кем ты работаешь?
— Мистер Харриган — медбрат, — сказала Донна. Она видела, что ответ удивил всех, включая Лизу. Сыновья уставились сначала на нее, потом на Фрэнка, который улыбался — ему было не привыкать к такой реакции. Мальчики явно не поверили матери.
— Медбрат? — повторил Стивен и принялся яростно чесать в затылке.
— Это не мужская работа, — почти возмущенно объявил Тейлор.
Фрэнк снова сменил мелодию и исполнял теперь «Дуэль двух банджо» в аранжировке для одной гитары.
— Сейчас другие времена. Каждый имеет право выбрать себе профессию по душе. Посмотри на свою маму — она летчик. — Спокойный голос абсолютно не соответствовал бешеному ритму музыки. Закончив скользящим пассажем, он протянул гитару Тейлору. — Нужно только решиться. — Он посмотрел мальчику в глаза и обнаружил там себя самого из былых времен. — Хочешь научиться играть на гитаре?
— Ага. — Голос дрожал от возбуждения. Он хотел играть, как отец, как Фрэнк. — А ты можешь научить меня?
Фрэнк поднял глаза на Донну, понимая, что зашел слишком далеко.
— Можно?
— Можно, мам? — с надеждой повторил за ним Тейлор. — Пожалуйста! — отчаянно взмолился он.
— Он хорошо играет, мам, — поддержал Стивен. — А Тейлору позарез нужен учитель.
Первый раз в жизни Тейлор не стал спорить с братом.
Донна вздохнула и покачала головой. Она оказалась в явном меньшинстве. Помедлив мгновение, она решила, что большой беды не будет. А уж если он сумеет помочь Тейлору, так и вовсе прекрасно. В конце концов, не навечно же он здесь останется.
— Что ж, — осторожно начала она. Сыновья уже скакали от радости. — Если тебе больше нечем заняться...
Фрэнк широко развел руками.
— В данный момент — абсолютно нечем.
— Как насчет поисков гостиницы? — тихо спросила она с вновь проснувшейся тревогой. — Или ты решил вернуться домой в Уилбур-Фоллз?
— Уилмингтон, — непринужденно поправил он. — Нет, я решил задержаться здесь. — (Тейлор уже совал ему в руки гитару.) — А насчет гостиницы — ты ведь сможешь подсказать мне перед уходом.
Остается надеяться, что это произойдет достаточно скоро, подумала Донна. Сдаваясь, она указала на Тейлора:
— Ну, стало быть, он в твоем полном распоряжении.
Сбежав на кухню, Донна обнаружила, что Лиза следует за ней по пятам. И лопается от любопытства. Сохраняя полнейшую невозмутимость, она достала из холодильника пакет моркови и сняла со стены декоративную разделочную доску.
Лиза наблюдала, как Донна энергично чистит морковь.
— Что ты делаешь?
Расправляясь длинным ножом с аккуратно выложенными в ряд морковками, Донна ответила:
— Режу морковь.
Лиза интересовалась не этим. Она нетерпеливо махнула рукой в сторону гостиной.
— Роскошный мужик появился у тебя на горизонте, а ты шинкуешь морковь на кухне?
Донна одарила Лизу молчаливым взглядом и вернулась к своей работе.
— Приходится. У Анджелины сегодня выходной, а морковь пока не обучена шинковаться самостоятельно.
Лиза возмущенно положила руку на черную рукоять ножа.
— Кто он?
Увертки Донны не останавливали ее. Лиза успела заметить, как изменились глаза невестки, когда та увидела Фрэнка. Такое же выражение бывало в глазах Донны, когда она разговаривала с Тони. Лиза намеревалась выяснить все до конца.
— Он сказал, что ищет тебя. Я подумала, что это твой друг.
Донна нахмурилась. При всем своем дружелюбии, она не любила разбрасываться словом «друг». Слово «друг» означает узы, которые куются долго.
— Я знакома с ним всего несколько часов.
Лиза ухмыльнулась, выглянув в гостиную, где Фрэнк занимался с Тейлором.
— Я определенно не отказалась бы от более долгого знакомства с ним.
Донна сбросила морковь в кастрюлю, налила воды и поставила кастрюлю на плиту.
— Вперед! Бог в помощь.
— Но он-то ищет продолжения знакомства не со мной — вот в чем беда, — возразила Лиза. И добавила в ответ на пронзительный взгляд Донны: — Он смотрел на тебя так, будто ты порция ванильного мороженого, а он — горячая шоколадная глазурь.