Вырождение - Макс Нордау
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ФРУ АЛВИНГ (хрипло). Привидения! Парочка с веранды… Выходцы с того света… – «Привидения», «Столпы общества и другие пьесы», Генри Ибсен, серия «Камелот», стр. 150.
45
Фру Хельсет безуспешно искала Росмера и Ребекку в доме.
Мадам Хельсет. (Идет к окну и выглядывает.) Господи Иисусе! Что это там белеет?.. Да, ей-богу, это они оба стоят на мостике! Прости их, господи, грешников! Никак они обнимаются! (Вскрикивает.) Ах!.. В воду… оба! В водопад! Помогите! Помогите! (Колени у нее подгибаются, она хватается дрожащими руками за спинку стула и говорит, едва шевеля губами.) Нет… Какая тут помощь… Покойница взяла их.
(Перевод Анны и Петра Ганзен)
Последнее предложение не вполне уместно. Это трюизм, призванный опечалить читателя или слушателя.
46
В такую даль к нам… и так рано! А?… Надеюсь, благополучно добралась до дому вчера с пристани? А?… Дай-ка я развяжу тебе ленты. А? и т. д. – «Гедда Габлер» (Перевод Анны и Петра Ганзен)
47
НОРА. Да, я, право, бесконечно счастлива. Одного только мне бы ужасно хотелось еще…
РАНК. Ну? Чего же это?
НОРА. Ужасно бы хотелось сказать при Торвальде одну вещь.
РАНК. Так что же вы не скажете?
НОРА. Не смею. Это гадко…
РАНК. В таком случае не советую. Но при нас можно смело… Ну, что же это вам так ужасно хотелось бы сказать при Хельмере?
НОРА. Ужасно хотелось бы сказать: черт подери! – «Кукольный дом» (Перевод Анны и Петра Ганзен).
48
Перевод Анны и Петра Ганзен.
49
«Кукольный дом»:
ХЕЛЬМЕР. Покинуть дом, мужа, детей! И не подумаешь о том, что скажут люди?
НОРА. На это мне нечего обращать внимания. Я знаю только, что мне это необходимо…
ХЕЛЬМЕР. … обязанностей перед … твоими детьми?
НОРА. У меня есть и другие, столь же священные… Обязанности перед самой собою.
(Перевод Анны и Петра Ганзен).
50
«Привидения»: ОСВАЛЬД. Наконец он изрек: вы уже родились с червоточиной в сердцевине… Я тоже не понял и попросил выразиться яснее. И тогда этот старый циник сказал: грехи отцов падают на детей. И: ОСВАЛЬД. Болезнь, доставшаяся мне в наследство, она… (указывая себе на лоб, добавляет еле слышно) сидит тут. (Перевод Анны и Петра Ганзен).
51
«Дикая утра», действие III:
ГРЕГЕРС. И кроме того… если мне вообще жить на свете, я должен постараться найти лекарство для своей больной совести.
ВЕРЛЕ. Ей никогда не выздороветь. У тебя с детских лет чахлая совесть. Это ты унаследовал от матери, Грегерс… Другого наследства она тебе и не оставила…
РЕЛЛИНГ. Да черт побери, не видишь ты, что ли, – молодчик не в своем уме, свихнулся, помешан!
ГИНА. Слышишь? И у его матери тоже подчас бывали такие припадки.
52
«Дикая утра», действие II:
ЯЛМАР. Да видишь ли, ей грозит беда – ослепнуть!
ГРЕГЕРС. Ослепнуть!
ЯЛМАР. Да. Пока налицо лишь первые симптомы. И еще некоторое время может пройти благополучно. Но доктор предупредил нас. Это неотвратимо.
ГРЕГЕРС. Какое ужасное несчастье! С чего это у нее? ЯЛМАР (со вздохом). Наследственное, вероятно.
и снова, в действии IV:
ФРУ СЕРБЮ. … (Верле) Скоро ослепнет.
ЯЛМАР (пораженный). Ослепнет? Как это странно. И он тоже ослепнет?
(Перевод Анны и Петра Ганзен).
53
«Привидения»:
ФРУ АЛВИНГ: Я знаю одного такого, который остался чист и душой и телом. Взгляните на него только, пастор Мандерс!
(Перевод Анны и Петра Ганзен).
54
Перевод Анны и Петра Ганзен.
55
Перевод Анны и Петра Ганзен.
56
Перевод В. Спасской.
57
Перевод Анны и Петра Ганзен.
58
Я опроверг этот глупый софизм до того, как Ницше выдвинул его на обсуждение в приведенных выше отрывках из Zur Genealogie der Moral, p. 66 и Jenseits von Gilt und Böse, p. 228. См. Die Conventionellen Lügen der Kulturmenschheit, p. 211, 212: «Это выражение [Прудона, что собственность есть воровство] можно считать истинным только с софистической точки зрения, что все существующее существует для себя самого и из факта своего существования извлекает свое право принадлежать самому себе. Согласно этой точке зрения, человек крадет травинку, которую он сощипывает, воздух, которым дышит, рыбу, которую ловит; но ведь и ласточка ворует, когда заглатывает муху, и личинка, когда прогрызает путь к корню дерева; тогда Природа вообще населена архиворами, и вообще ворует все, что живет, т. е. поглощает извне не принадлежащие ей материалы и органически их перерабатывает, и глыба платины, которая даже из воздуха не ворует немного кислорода для самоокисления была бы единственным примером честности на нашем земном шаре. Нет, имущество, полученное в результате заработка, т. е. в результате обмена определенного количества труда на соответствующее количество товаров, не является воровством». Если в этом отрывке слово «эксплуатация», использованное Ницше, заменить словом «воровство», то будет получен ответ на его софизм.
59
«Каким чудесным образом она мной овладевает! Как? Разве весь земной покой снарядился здесь в путь?.. К чему воодушевленному вино? Как? Кроту дарят крылья и гордые фантазии?.. Насколько он допускает тот другой мир, как? не должен ли он вместе с тем отрицать его противоположность, этот мир?.. Вокруг Бога все становится, как? быть может, миром?»
60
Еще за тридцать лет до распространения в Германии описательного реализма Готфрид Келлер, швейцарский романист, пророчески осмеял его. В сборнике своих сочинений он говорит: «Он (герой повести “Die missbrauchten Liebesbriefe”, начинающий писатель) отложил в сторону записную книжечку и вынул другую, поменьше, со стальной застежкой. Затем он уселся с нею у первого попавшегося дерева, внимательно осмотрел его и написал: «Ствол бука. Светло-серый, с пятнами и поперечными полосами, еще более светлыми. Порос мхом, местами почти черным, местами же ярко-зеленым, похожим на бархат. Кроме того, полоски желтоватые, красноватые и белые, переплетающиеся между собой… Может быть пригоден для сцен с разбойниками». Затем он остановился перед воткнутым в землю колом, на который, вероятно, какой-нибудь мальчуган повесил мертвую медяницу, и написал: «Интересная подробность. Маленький кол воткнут в землю. Его обвивает тело серебристо-серой змеи… Не умер ли Меркурий, завещав поставить здесь свой жезл с мертвыми змеями? Последнее замечание