Вырождение - Макс Нордау

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166
Перейти на страницу:
время полового акта». См. также Болл Б. «Эротическое безумие (Ball, La Folie érotique. Paris, 1891, p. 127).

30

Introitus – выступление, вход (лат.). Интро́ит – один из элементов католического и лютеранского богослужения, входное песнопение мессы.

31

Confïteor — исповедую (лат.). Конф̕итеор – краткая покоянная молитва, читаемая в начале католической мессы.

32

Offertorium – дароприношение (лат.). Офферто́рий – песнопение мессы во время дароприношения, когда хлеб и вино для совершения причастия приносят на алтарь.

33

Ite, missa est – идите, распущено (собрание) (лат.). Небольшой распев в конце католической и лютеранской мессы, заканчивающий богослужение.

34

Легран дю Солль называет преследователем того, который считает себя преследуемым. См. его фундаментальный труд: Le Délire des Persécutions. Paris, 1871, p. 194.

35

Эту частую перемену профессий Ломброзо справедливо причисляет к признакам душевного расстройства. Один французский почитатель Уитмана, Габриель Сарразен, старается ослабить это доказательство органического непостоянства и слабости воли следующим замечанием: «Эта чисто американская легкость перехода от одной профессии к другой идет вразрез со всеми нашими заскорузлыми европейскими предрассудками и нашим неизлечимым преклонением перед иерархическими, бюрократическими, рутинными карьерами. Как в этом, так и в других отношениях мы остались малодушными и не можем понять, что разнообразие дарований придает человеку более значения в обществе». Это рассуждение настоящего эстетического краснобая, объясняющего, к собственному удовольствию, всякий непонятный для него факт громкими фразами.

36

Дочь Миноса и Пасифаи (фр.).

37

Роза, Эммелин, Маргаритта. Одетта, Аликс, Алин (фр.).

38

Зульма, Зели, Режин, Рейн,

Ирэн и я забыл (фр).

Напечатано в журнале «Эхо Парижа» (L`Echo de Paris), №. 2,972 от 8 июля 1892.

39

Слово изобретено Пфеффером (Pfeffer). Ферворн (Verworn) употребляет слово «химотропизм».

40

Теофиль Готье, сам состоявший членом клуба потребителей гашиша, силится уверить («Цветы зла»), что Бодлер предавался потреблению наркотиков лишь в силу «психологического эксперимента», но нам известно, что все психопаты стараются объяснить свои навязчивые представления, которых они стыдятся, свободной волей и разными смягчающими обстоятельствами.

41

Шиллер сказал также:

Только воображение вечно молодо;

Чего никогда и нигде не было,

Одно это никогда не стареет!

Но Шиллер имел в виду не то, что Искусство должно пренебрегать истиной и жизнью, а то, что оно должно различать существенное и, следовательно, длительное в явлении, и то, что случайно и, следовательно, эфемерно.

42

НОРА (дети говорят одновременно с ней на протяжении следующего монолога). Так весело было? А, это отлично. Да? Ты катал на салазках и Боба и Эмми? Обоих зараз? Подумай! Молодец мальчуган мой Ивар! Нет, дай ее подержать, Анна-Мария! Дорогая моя, милая куколка! (Берет у няньки младшую девочку и кружится с нею.) Да, да, мама потанцует и с Бобом! Что? В снежки играли? Ах, жаль, что меня с вами не было. Нет, оставь, я сама их раздену, Анна-Мария. Дай, пожалуйста, мне самой, это так весело. Там тебе кофе оставлен на печке. (Нянька уходит в дверь налево. НОРА раздевает детей, разбрасывая куда попало их верхние вещи и продолжая болтать с ними.) Вот как? Большая собака гналась за вами? А не укусила?.. Нет, собаки не кусают таких славных, крохотных куколок. Ни-ни! Не заглядывать в свертки, Ивар! Что там? Да знали бы вы, что там! Нет, нет! Это бяка! Что? Играть хотите? Как же мы будем играть? В прятки? Ну, давайте в прятки. Первый пусть Боб спрячется. Ах, мне? Ну, хорошо, я первая. – «Кукольный дом», Гриффит и Фарра, стр. 30.

43

РАНК. (в комнате НОРЫ и ХЕЛЬМЕРА) [в тот день он обнаружил у себя симптом, который был ему известен как безошибочный знак приближающейся смерти] Мне послышался твой голос, вот и захотелось заглянуть к вам. (Окинув комнату беглым взглядом.) Н-да, эти милые знакомые места. Хорошо у вас здесь, уютно, у вас – обоих.

ХЕЛЬМЕР. Кажется, тебе и наверху было сегодня хорошо, уютно.

РАНК. Восхитительно. И почему бы нет? Отчего не взять от жизни все, что она дает? Во всяком случае, сколько можно и пока можно. Вино было превосходное…

ХЕЛЬМЕР. Особенно шампанское!..

РАНК. И ты заметил? Просто не верится, сколько я мог влить в себя… Да что ж, почему и не кутнуть разок вечерком после проведенного с пользой дня?

ХЕЛЬМЕР. Проведенного с пользой! Этим я, к сожалению, не могу похвалиться.

РАНК (ударяя его по плечу). А я так могу!

НОРА. Доктор Ранк, вы, наверное, предпринимали сегодня какое-нибудь научное исследование?

РАНК. Вот именно.

НОРА. И можно поздравить – с успехом?

РАНК. Н-да, можете.

НОРА. Значит, результат получился хороший?

РАНК. Наилучший и для врача, и для пациента – уверенность.

НОРА (быстро, пытливо). Уверенность?

РАНК. Полная уверенность. Ну как не кутнуть после этого?

НОРА. Да, вы правильно сделали, доктор… Вы, верно, охотник до маскарадов?

РАНК. Да, если много забавных масок…

ХЕЛЬМЕР. Вот это метко сказано. Ну, а ты придумал, чем сам явишься [на следующий маскарад]?

РАНК. Да, дружище, это у меня решено.

ХЕЛЬМЕР. Ну?

РАНК. На следующем маскараде я появлюсь невидимкой…

ХЕЛЬМЕР. Вот так выдумка!

РАНК. Есть такая большая черная шапка, – или ты не слыхал о шапке-невидимке? Стоит надеть ее – и человека как не бывало… Но я совсем забыл, для чего, собственно, зашел. Хельмер, дай-ка мне сигару, из гаванских, потемнее… Спасибо вам. (Он закуривает). И прощайте!..

И спасибо за огонек.

(Кивает им обоим и уходит.) – «Кукольный дом», стр. 96–100.

44

Фру Альвиг говорит с пастором Мандерсом и как раз упоминает, как однажды стала свидетельницей сцены в смежной комнате, которая доказала ей, что ее почивший муж имел интрижку с их горничной. В соседней комнате Освальд, ее сын, и Регина, плод интрижки ее мужа с горничной.

(В столовой с шумом опрокидывается стул и слышится резкий шепот РЕГИНЫ: «Освальд! С ума ты сошел? Пусти меня!».)

ФРУ АЛВИНГ (вся вздрагивая от ужаса). А!.. (Глядит, словно обезумев, на полуоткрытую дверь.)

В столовой раздается сначала покашливание ОСВАЛЬДА, затем он начинает напевать что-то, и наконец слышно, как откупоривают бутылку.

ПАСТОР МАНДЕРС (с негодованием). Что же это такое?

1 ... 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?