За хребтами. Вместо ответов - Чжоу Цюй-Фэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
430
Эча — «недостающая штатная единица». Эньбан-«льготный список», в который по приказу императора включали тех, кто прошел экзамен на ученую степень цзиньши и был освобожден от прохождения дальнейших экзаменов. Цзеши-«отстраненный служащий».
431
Цзябаньгуань — «прикомандированный чиновник по временному списку».
432
По-видимому, чиновники губернского центра ради скорого получения должности предпочитали сдавать эти совместительские экзамены.
433
И постоянные и совместительские должности.
434
Дайцы — «ожидающий очереди». Чжэнъэ-«действительно состоящий в штате». Цзефашэгуань-«представленный чиновник-совместитель» — чиновник, кандидатуру которого для занятия должности Управление перевозок продуктового налога губернии представляло в Министерство чинов.
435
Чжэньмин («истинный указ»)-высочайший указ о назначении чиновника на постоянную должность.
436
Цзегуань — ранжированные чиновники, не занимающие официальных постов.
437
Нэн вэй и сян чжи хо фу («Может стать бедой и счастьем одной деревни»)-так говорится о полновластном хозяине.
438
В описываемое время Цзянчжэ (совр. пров. Чжэцзян)-это столичная губерния.
439
Шунь фэй эр цзэ («Следовать ложному и похваляться»)-цитата из Ли цзи (см. [101, т. 2, Ли цзи, с. 77]).
440
Ян ван ли и ван («И баран забыт, и ритуал тоже забыт»)-намек на фразу Конфуция из Лунь юя: «Цы! Ты заботишься о баране, я забочусь о ритуале» (Лунь юй, III, 17).
441
Подробное описание соледобычи во времена династии Южная Сун и всего, что было с этим связано, а также о положении в Гуанси и Гуандуне см. в [97, цз. 181-183].
442
«Одна река» — имеется в виду р. Сицзян и ее притоки, которые покрывали территорию всех провинций губерний Гуаннаньсилу и Гуаннаньдунлу.
443
Есть комментарий цинского редактора: «В этом месте текст оригинала был перепутан. Исправил».
444
Чжан Нань-сюань (1133-1180), знаменитый ученый-неоконфуцианец. Являлся генерал-губернатором губернии Гуаннаньсилу после Фань Чэн-да с 1175 по 1178 г. Чжоу Цюй-фэй был одним из его старших учеников (гаодицзы)
445
Силу («западная губерния»)-имеется в виду Гуанси.
446
Ян Яо (?-l135)-наряду с Чжун Сяном руководил крестьянским восстанием 1130-1135 гг., развернувшимся в провинциях Хунань и Хубэй (см. [47, с. 10]). Здесь речь идет, видимо, о том, что, перекрыв район оз. Дунтинху, восставшие тем самым воспрепятствовали и провозу соли на юг. Поэтому соль поставлялась через пров. Хунань по р. Сяншуй (Ху и Сян).
447
Из района совр. провинций Цзянсу и Чжэцзян.
448
Ганьбань — военный чиновник, исполнявший особые поручения.
449
Тицзюй маймасы — инспектор Управления по закупке лошадей. Тидянь майма цзингань — инспектор по закупке лошадей. Цзингань-видимо, краткая форма названия этой должности (см. ниже).
450
Маршрут передвижения был таков: вверх по течению Лишуй до канала, соединяющего ее верховья по одну сторону хребтов Улин и верховья р. Сян-цзян по другую сторону хребтов.
451
Имеется в виду то, что из Кореи до провинций Дэн и Лай, расположенных соответственно на Шаньдунском п-ове и на территории совр. пров. Ляонин, можно было быстро доплыть по воде, но китайский двор запретил это и заставил корейцев приезжать в г. Минчжоу, расположенный значительно южнее (в пров. Чжэцзян), где было Управление торговыми кораблями (шибосы). Это пример того, как в рамках политики «отгораживания от варваров» иноземцев заставляли приезжать в Китай по окружному пути.
452
Рационные-для людей, фуражные-для животных.
453
Фувэй — во времена династии Сун так называли внештатных военных чиновников низшего разряда.
454
Ичжэ — «толмачи, переводчики».
455
Сюньфан (букв. «разъездной, сторожевой отряд») — возможно, имеется в виду подразделение, которым командовал сюньцзяньши (командир разъездного караула).
456
Чжуши фаньгэ букв. «строят дома и распахивают землю»)-поговорка, которая означает «прочно обосноваться».
457
Есть комментарий цинского редактора: «[Описания] судов — дополнительное», т.е. несмотря на то, что раздел называется «Утварь» (циюн), сюда включено описание судов. Кроме этого, в конце раздела после описания судов помещены описания вьетских конических шляп и сандалий, которые должны были бы войти в следующий раздел «Одежда». Это один из следов «сборки» текста.
458
Янь («тушечница») — специально отшлифованный камень для растирания туши с углублением (сухую тушь, спрессованную в плитки, растирали в тушечнице и разводили водой). В средние века, наряду с кистью, тушечница-важнейшее приспособление для письма, вместе с тушью, кистью, бумагой-неизменный атрибут культурного человека. Тушечницы из камней, добываемых на западе Гуандуна в уезде Дуаньси, были широко известны по всему Китаю, считались наилучшими в Поднебесной, видимо, именно поэтому Чжоу Цюй-фэй начал описание утвари с рассказа о них. Тушечницы из дуаньсийских камней упомянуты в произведениях многих сунских авторов. Например, в сочинении Янь пу («Трактат о тушечницах») ученого и литератора Оуян Сю (1007-1072).
459
Сюнкун (букв. «соски грудей»). Метафора, передающая форму горы. Возможно, геомантический или географический термин.
460
Юньдэ цзюньцзы (букв. «благородный муж, [обладающий] сокровенным дэ»). Благородный муж-конфуцианский идеал совершенного человека. Дэ-скрытая в нем сила добродетели. Категория дэ является сложным полисемантическим понятием, это одна из базовых категорий традиционной китайской культуры (см. [44]).
461
Шаньсинь шигэнь (букв. «сердце горы, корень камней»)-метафора, лучший из всех камней, которые встречаются в горах.
462
Цзыши (букв. «ребенок-камень»). В вышеупомянутом сочинении Оуян Сю говорится, что он находится внутри большого камня и является его внутренней сущностью.
463
Имеется в виду,