Колдун и кристалл - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сюзан, которая все утро провела в примерочной, встретила егов тонком шелковом платье и высоких кожаных сапогах, с волосами, украшеннымиярко-синими и ярко-красными ленточками. Шими засмеялся.
– Как ты забавно выглядишь, Сюзан, дочь Пата. Ты меняповеселила, это точно.
– Да, в таком наряде меня только рисовать для картины. – Полицу Сюзан было заметно, что думает она совсем о другом. – Нам надопоторопиться. Через двадцать минут меня начнут искать. Может, и раньше, еслиэтот старый козел хватится меня… За дело!
Они сняли бочонки со спины Капи. Сюзан достала из карманакусок сломанной подковы и вытащила у одного бочонка донышко. Передала кусокподковы Шими, который проделал то же самое со вторым бочонком. Сарай заполнилзапах грэфа.
– Держи! – Она бросила Шими тряпку из мягкой материи. –Вытри бочонок как следует. Особо не усердствуй, все петарды в водонепроницаемойоболочке, но лучше перестраховаться.
Пока они вытирали бочонки изнутри, Сюзан каждые несколькосекунд бросала тревожный взгляд на дверь.
– Хорошо. Хватит. Теперь… их два вида. Я уверена, их нехватятся. Запасы тут огромные, ими можно взорвать полмира. – И устремилась вглубь сарая. Вернулась с подолом, полным петард. – Это те, что побольше.
Шими уложил их в один из бочонков. Каждая размером с детскийкулак. Большие петарды. Разрывающиеся с грохотом. Он как раз установил на местодонышко, когда Сюзан принесла вторую порцию. Поменьше. Шими знал, что они нетолько взрываются, но и выбрасывают сноп цветного огня.
По-прежнему бросая короткие взгляды на дверь, она помоглаему загрузить бочонки. Когда они заняли свое законное место в ременных корзинахпо бокам Капи, Сюзан облегченно вздохнула и тыльной стороной ладони вытерлавспотевший лоб.
– Слава богам, этот этап закончен. Ты знаешь, куда должен ихотвезти?
– Да. Сюзан, дочь Пата. На «Полосу К». Мой друг Артур Хитположит их в безопасное место.
– Если кто-нибудь спросит, как ты там оказался?
– Отвозил сладкий грэф юношам из Привходящего мира, потомучто они решили не приходить в город на Ярмарку… Почему они решили не приходить,Сюзан? Они не любят Ярмарки?
– Ты об этом скоро узнаешь. Нет у меня времени отвечать натвои вопросы, Шими. Иди… дорога у тебя дальняя. Однако он не сдвинулся с места.
– Что еще? – спросила Сюзан, стремясь не выказыватьнетерпения. – Шими, в чем дело?
– Я бы хотел, чтобы ты поцеловала меня. Все-таки fin de ano.– И Шими густо покраснел.
Сюзан не могла не рассмеяться, потом приподнялась на цыпочкии поцеловала его в уголок рта. С этим Шимии отбыл к «Полосе К».
На следующий день Рейнолдс поскакал в СИТГО. Лицо укуталшарфом, оставив только глаза. Ему не терпелось выбраться из этого чертоваХэмбри, где пастбища так близко соседствовали с морем. Вроде бы и температураупала не так сильно, но ветер, набрав скорость надводной гладью, резал какножом. А еще больше угнетало его другое: ощущение обреченности, накрывшеегород, да и весь Меджис, в преддверии ярмарки Жатвы. Рой это тоже чувствовал.Об этом ясно говорил его взгляд.
Нет, у него явно полегчает на душе, когда трое юных рыцарейпревратятся в пепел, который разнесет ветром, а он покинет этот забытый богамифеод.
Рейнолдс спешился на автомобильной стоянке, привязал лошадьк ржавой железяке с загадочным словом «шевроле», едва читаемым на небольшой,когда-то блестящей табличке, и зашагал к нефтяному полю. Ветер пробирал дажесквозь овчинный полушубок, которым его снабдили на ранчо, и дважды ему пришлосьнатягивать шляпу на уши, чтобы ее не сдуло ветром. Он даже радовался, что неможет увидеть себя: должно быть, выглядел он как какой-нибудь гребаный фермер.
Оглядываясь по сторонам, Рейнолдс время от времени удовлетвореннокивал. Тишина и покой. Лишь ветер шуршит в соснах, растущих по обе стороны оттрубы. Никогда не подумаешь, что за тобой наблюдает с десяток пар глаз.
– Эй! – позвал он. – Выходите, парни. Давайте держать совет.
Мгновение его призыв оставался без ответа. Потом из-задеревьев появились Хайрем Куинт с ранчо «Пиано» и Крикун Каллахэн из «Приютапутников». Святое дерьмо, в изумлении подумал Рейнолдс, и где они только этимразжились.
Из-за пояса штанов Куинта торчал древний мушкетон. Рейнолдсподумал, что Куинту крупно повезет, если мушкетон просто даст осечку, когда тотнажмет на спусковой крючок. Если не повезет – мушкетон взорвется и ослепит его.
– Все тихо? – спросил Рейнолдс. Куинт ответил нанепереводимом местном диалекте. Крикун с минуту слушал его, потом взялинициативу на себя.
– Все хорошо, сэй. Он говорит, что он и его люди теряюттерпение. – Широко улыбнувшись, Крикун добавил: – Если бы вместо мозгов былпорох, он не смог бы высморкаться.
– Но доверять этому идиоту можно?
Крикун ползал плечами. Вероятно, сие означало, что да.
Они прошли под деревья. Там, где Роланд и Сюзан видели почтитридцать цистерн, стояли шесть, и из этих шести только в двух была нефть.Мужчины сидели на земле или храпели, привалившись к стволам сосен и надвинув налицо сомбреро. В большинстве своем их вооружение по возрасту и надежности моглопосоперничать с мушкетоном Куинта. У некоторых Рейнолдс заметил пращи. И решил,что проку от них будет больше. Он повернулся к Крикуну:
– Скажи этому лорду Перту, что если мальчишки придут, будетстычка и у них есть только один шанс сделать все как надо.
Крикун заговорил с Куинтом. Тот заулыбался, обнажив остаткизубов. Коротко ответил, затем пальцы его сложились в громадные кулаки, он поставилих один на другой и повернул в разные стороны, как бы откручивая шею невидимомуврагу. Крикун начал было переводить, но Клей Рейнолдс остановил его взмахомруки. Ему хватило одного слова, которое он понял без перевода: muerto [мертвец,покойник (исп.).]
Всю предшествующую празднику Жатвы неделю Риа просиделаперед магическим кристаллом, вглядываясь в его глубины. Черной ниткой онапришила голову Эрмота к его телу, мертвой змеей обвязала себе шею да так исидела, не замечая запаха разложения, который со временем только усиливался.Дважды подходил Масти, громко мяукал, требуя еды, и всякий раз Риа ногойотталкивала его, не отрывая взгляда от хрустального шара. Она сама все болеепревращалась в скелет, а глаза уже напоминали глазницы тех черепов, что лежалив висевшей в углу сетке. Иной раз она впадала в дрему, с гниющей змеей на шее,с хрустальным шаром, лежащим на коленях. Упиралась острым подбородком в шею, изуголков рта вниз бежали струйки слюны, но спать она не спала. Она не моглатерять время на сон: слишком многое показывал ей магический кристалл.