Мертвое море - Тим Каррэн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 142
Перейти на страницу:

16

Ночью раздались крики.

Джордж дремал на своей койке, когда его разбудили пронзительные звуки. Он вывалился из темной каюты в коридор, ничего не соображая.

Кто-то кричал.

Боже, чьи это крики?

Джордж выбрался на палубу сразу вслед за Поллардом. Оба плохо соображали спросонок, были напуганы и гадали, что ждет их на этот раз, понимая: точно ничего хорошего.

— Что за чертовщина? — услышал Джордж собственный голос.

Поллард пробормотал что-то невнятное. Джордж шел следом, часто дыша. Они пробирались по белым от соли палубам, пытаясь отыскать источник криков.

— Там, — глухо произнес Поллард. — Там… там…

Это был Чесбро. Он барахтался в центре тонущего плота в тридцати футах от яхты. Казалось, что плот сдувается на глазах, но на самом деле что-то рвало, кромсало и растаскивало его на части. Грязная вода вокруг кипела жизнью.

— Господи, нужно помочь ему! — воскликнул Поллард.

Джордж не знал, как следует поступить. У них не было лодки. Да и какого черта Чесбро вообще там делал? Джордж быстро смекнул, что этот тупой сукин сын пытался сбежать. Он стал замкнутым после нападения кальмара и, видимо, совсем сбрендил и попытался удрать.

Джордж отчетливо видел, что происходит. У него скрутило живот: плот атаковали светящиеся твари вроде тех рыб, что уже нападали на них с Гослингом. Только эти были меньше, размером с кулак. Они выпрыгивали из воды и ныряли обратно с такой скоростью, что как следует разглядеть их не получалось. Сотни сияющих мелких тварей бросались на плот, словно обезумевшие акулы.

«Ему конец», — промелькнула мысль в голове Джорджа.

Чесбро был обречен, но просто стоять и смотреть Джордж не мог, а прыгнуть в воду было бы равносильно самоубийству. Эти зубастые рыбы могли обглодать теленка за считаные минуты.

Поллард впал в отчаяние: он пронзительно кричал и колотил руками по перилам.

На каютной переборке висел спасательный круг. Джордж снял его, понимая, что зря тратит время, и заметил, что Полларду понравилась его идея: матрос почти вырвал круг из рук Джорджа и метнул его в туман что было сил. Тот шлепнулся в футах четырех от плота.

Чесбро вопил. Плот расходился под ним клочьями, даже многочисленные воздушные камеры не останавливали голодных рыб. Чесбро будто бы заперли в горящей комнате. Он метался туда-сюда, визжал, стонал и скулил — самое жалкое зрелище, которое Джордж видел в жизни. Кормовая часть уже затонула, смешанная с водорослями грязная вода хлынула на нос.

«Сейчас он упадет, — подумал Джордж, — а потом…»

Чесбро поскользнулся и упал. Левая нога погрузилась в воду, и к ней тут же метнулось около двух десятков рыб. Штанина превратилась в клочья, словно синее дерево кинули в щеподробилку. Брызнула кровь. Такой ярко-алой крови Джордж никогда еще не видел. Нога исчезла под натиском полчищ рыб, сотен серебристых, обезумевших от запаха и солоноватого вкуса крови тел. Чесбро вскарабкался обратно на плот. Большая часть рыб скользнула в воду, кроме самых жадных, слишком глубоко вонзивших острые зубы. Джордж видел сырое мясо и, кажется, белый блеск кости.

— Хватай круг! — кричал Поллард. — Чесбро! Хватай круг! Хватай круг! Хватай гребаный круг, чертов кретин!

Его лицо покраснело, глаза вылезли из орбит, по щекам текли слезы. Он изо всех сил сжимал веревку спасательного круга, и если бы Чесбро схватил его, то Поллард вытащил бы друга одним рывком. Его переполняли адреналин и желание помочь.

Но было слишком поздно.

Плот походил на спущенный надувной бассейн. Вода продолжала бурлить, рыбы атаковали Чесбро со всех сторон. Челюсти работали, словно иглы швейных машин. По заполненной водорослями и окрасившейся в красный воде пошла пена. Один раз Чесбро удалось встать — около полдюжины рыб свисали с его лица, одежды почти не осталось. Прежде чем он упал, Джордж с истеричным хохотом, зазвучавшем в его голове, отметил, что стайка существ вцепилась в промежность Чесбро, будто рыбы-прилипалы, пытающиеся его оскопить.

Они ничего не могли поделать, оставалось лишь наблюдать, и это сводило с ума. Поллард и Джордж смотрели, как сотни светящихся зубастых рыб превращают Чесбро в кровоточащий кусок плоти.

Гнев Полларда угас. Матрос был парализован шоком, его рот перекосило от омерзения и страха.

— Ох… ох… ох, — бормотал он. — Столько крови… столько крови… откуда столько крови? Ты когда-нибудь видел столько… гребаной… крови?

Джордж в жизни не видел ничего подобного.

Лицо Чесбро вынырнуло из кровавой кипящей воды. Его объели до сухожилий и мышц. Он повернул голову в сторону яхты. То, что осталось от глаз, стекало по голому черепу розовой слизью. Изо рта хлынул поток бурлящей крови, а потом светящееся море жадных ртов поглотило его с головой, словно пираньи в аквариуме — кусок мяса. Сначала он превратился в кровавый скелет, а потом и вовсе исчез.

Поллард скользнул по Джорджу остекленевшим взглядом, отвернулся, посмотрел на красную маслянистую пленку, и его вырвало прямо на рубашку.

«О, Чесбро, Господи Иисусе, мне так жаль. Я не хотел тебя бить. О боже…» — причитал про себя Джордж.

Потом он почувствовал, что сползает по перилам на палубу, совершенно опустошенный. Тело онемело, окоченело от холода, и Джорджу показалось, что он может рассыпаться, как хрупкая ледяная статуя, стоит кому-нибудь его коснуться.

«И их осталось трое…» — подумал Джордж.

17

Вернувшись, Кушинг сразу понял, что что-то произошло, быть может по напряженной атмосфере, нависшей над яхтой старым изношенным одеялом. Кушингу, когда он спускался в кают-компанию, показалось, что «безысходная» — лучшее для нее определение. Обреченность застыла на лицах Полларда и Джорджа. Они сидели бледные и подавленные.

Кушинг понял, что дело тут не только в смерти Гослинга. Что-то случилось совсем недавно: рана еще кровоточила, не успев подсохнуть.

— Ладно, — сказал он, прислонившись к дверному косяку. — Что на этот раз?

Поллард и Джордж переглянулись. Каждый надеялся, что рассказывать начнет другой. Поллард опустил глаза.

Джордж, прочистив горло, произнес:

— Чесбро умер. — Он замолчал, судорожно сглотнул. — Думаю, он пытался сбежать на плоту… Плот разорвало на части, вместе с ним.

Джордж вкратце рассказал о случившемся. По глубокому, кипящему ужасу в его глазах Кушинг понял, насколько удачлив оказался, не став свидетелем очередной трагедии. Он и без того уже достаточно насмотрелся.

— Что ж, полагаю, он сам виноват.

Это было жестоко с его стороны, но Кушинг не стал брать свои слова назад. Вместо этого он вытащил что-то из висящего у него на боку вещмешка. Бутылка «Джека Дэниелса». Он бросил ее Джорджу.

1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 ... 142
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?