Возвращение во Флоренцию - Джудит Леннокс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тебе не кажется, что для вечеринки с коктейлями это слишком?
— Ты о чем?
— Об ожерелье.
Пожалуй, он был прав. Фредди посмотрела на свое отражение в зеркале. Украшение было массивное, приметное, броское, почти вызывающее — сочетание викторианской помпезности и тяжеловесности. Марсель наверняка ограничится ниткой жемчуга.
— Нет, — с вызовом ответила она. — Мне так не кажется.
В такси, по дороге к дому Марсель Скотт в Челси, они не обменялись и парой слов. Дом сильно изменился с тех пор, как Фредди в последний раз побывала там: отметины военных времен скрылись под слоем новой штукатурки и краски. Марсель встретила их в бледно-зеленом платье, жемчужном ожерелье и серьгах. Их приветствовали восторженными возгласами и поцелуями. Потом официантка в черном угостила их напитками. Фредди сказала: «Льюис, гляди, вон Бетти Дуглас», — но стоило ей отвернуться, как он исчез. Она смотрела, как Льюис переходит от одной группы гостей к другой, лучась доброжелательностью, улыбаясь — как будто не был весь день в плохом настроении, — беседует, шутит, смеется.
Высокие потолки отражали эхо оживленных голосов. Она не раз бывала на вечеринках в этом доме в те дни, когда они с Марсель считались подругами. Фредди познакомилась с несколькими гостями: там был мужчина по имени Алан Локиар, владевший фермой на севере страны, молодая женщина по имени Памела, хозяйка магазина одежды, и ее жених, Гас Моррис. Ее представили неким Джорджу и Александре — из-за шума Фредди не расслышала их фамилии, — он был высокий, лысеющий, краснолицый и говорил ужасно медленно, если его не поторопить, она — стройная, элегантная, с бледным лицом, усыпанным веснушками, и каштановыми волосами, заплетенными во французскую косу; время от времени она обводила комнату скучающим хмурым взглядом.
Алан, Памела и Гас куда-то отошли, но Джордж все продолжал посвящать ее в свои планы по перестройке имения в Норфолке. Судя по его словам, имение был огромным — он упомянул бальную залу и конюшни. От его монотонного голоса Фредди клонило в сон, она чувствовала, что не может сосредоточиться на рассказе собеседника.
— Главная проблема — это карнизы и плинтусы, — вещал Джордж. — В наши дни невозможно найти хороших мастеров. К тому же надо решить, начинать ли сейчас или подождать дня рождения Роуз. Марсия говорит, что бальная зала понадобится для праздника, ей ведь, видите ли, исполняется двадцать один.
— Джордж, — раздраженно перебила его Александра, — Роуз не хочет никакого бала. Она сама мне сказала.
— Уверен, она хочет, дорогая. Кроме того, это не обсуждается.
— Роуз, — подумала Фредди, и внимание тут же вернулось к ней. Роуз, Марсия, Джордж и Александра. И дом в Норфолке.
— У вас есть брат по имени Джек? — спросила она.
Джордж кивнул и воздел кверху брови.
— Вообще-то да. Он где-то здесь. Вы с ним знакомы?
Джек был здесь! «Да, знакома», — ответила Фредди. Внезапно ей страстно захотелось скорей его увидеть. Она заметила, что Льюис беседует с Дензелом Бекфордом, и тут рядом промелькнула светлая шевелюра. Она поспешно извинилась перед Джорджем и Александрой и стала пробиваться сквозь толпу.
— Джек! — позвала она.
Он обернулся.
— Фредди! — Его губы растянулись в улыбке. Она помнила эту улыбку: озорную и чуть дразнящую. Помнила его голубые глаза, легкое щегольство: Джек был в отлично сшитом костюме и итальянском шелковом галстуке. Она смотрела на него, впитывая каждую мелочь, отмечая, что в нем изменилось, а что осталось прежним.
— Ну надо же, — удивился он. — Как ваши дела, Фредди? Выглядите потрясающе. Уверены, что и теперь не захотите сбежать со мной?
Без всякого предупреждения, к ее вящему ужасу, на глаза у Фредди навернулись слезы. Она стояла перед ним, не в силах произнести ни слова, и отчаянно пыталась не заплакать.
— Боже, — сказал Джек. В растерянности глядя на нее, он пригладил рукой волосы. — Простите меня, Фредди. Давайте-ка я принесу вам еще выпить.
К тому моменту, как он вернулся назад с бокалами, она успела взять себя в руки. Он сказал:
— Я бестактный идиот — заговорил об Италии, так неловко напомнив вам о сестре. Вот, выпейте это.
Она отпила глоток джина, радуясь тому, что он подумал, будто она плакала по Тессе, хотя на самом деле Фредди плакала потому, что внезапно ей открылась правда: то полное опасностей путешествие, проделанное ею бок о бок с Джеком Рэнсомом по Италии, было гораздо веселей и приятней, чем ее запутанная и сложная семейная жизнь.
— Марсель рассказала мне про Тессу, — добавил Джек. — Мне очень жаль, Фредди.
«Марсель Скотт, — подумала она, — источник всех сплетен». Однако ее тронуло, что он запомнил имя Тессы.
— Спасибо, Джек. — Фредди постаралась быстрей сменить тему. — Я тут говорила с вашим братцем Джорджем. Он мне много чего порассказал про карнизы и плинтусы.
Джек расхохотался.
— И вы не умерли со скуки? — Внезапно он пристально вгляделся ей в лицо. — С вами все в порядке?
— Да, в порядке. Я просто немного устала.
— Давайте-ка поищем местечко поспокойней.
Он провел ее в маленькую гостиную в задней части дома. Полный красноносый мужчина, расстегнув на животе пиджак, крепко спал в кресле. Девочка лет двенадцати лежала на ковре и читала книгу.
— Привет, Пегги, — сказал Джек. Девочка улыбнулась в ответ и вернулась к своей книжке.
Они присели на кушетку под окном. Джек спросил:
— Льюис тоже здесь?
— Да, где-то в той комнате. Говорит с Дэнни.
— А где вы с ним живете?
— На южном побережье, в Лаймингтоне.
— Вам там нравится?
Новое открытие: оказывается, ей совсем не хочется возвращаться в Лаймингтон; она боится ехать назад.
— Очень, — вслух сказала она. — Так чудесно снова иметь свой дом. И здорово жить на берегу моря.
— Чем сейчас занимается Льюис?
— У него была лодочная мастерская.
Джек нахмурил брови.
— Была?
— Десять дней назад там случился пожар.
— И что, большой ущерб?
— Мастерская сгорела дотла. Контора, стапеля — все.
— Бог мой, вот так дела. Бедняга Льюис — такой удар!
— Да уж.
— Полагаю, мастерская была застрахована?
— Конечно. — Ей вспомнился визит мистера Симпсона, потом рассказ Льюиса о подозрениях инспектора насчет Джерри Колвина. Мог ли Джерри поджечь мастерскую?
Она улыбнулась Джеку.
— А как дела у вас, Джек? Чем занимаетесь? Боюсь, для ваших талантов в последнее время уже не находится достойного применения.