Дом яростных крыльев - Оливия Вильденштейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ненавижу своего брата, Фэллон, но я достаточно милосерден, чтобы дать ему умереть с честью, а не от рук садистов.
Милосерден? Меня так шокирует его признание, что я раскрываю рот, но снова закрываю его, набрав полные легкие дождевой воды. Не могу поверить, что Данте готов лишить своего брата жизни. И что он говорит это так спокойно.
— На чьей ты окажешься стороне, когда дело будет сделано? — бормочет он.
— На твоей. Я всегда была на твоей стороне.
Разве Морргот не послал ему видение, где я стою рядом с ним в точно такой же короне?
— Как ты можешь меня об этом спрашивать?
— Потому что ты называешь этого ворона Ваше Величество. Что заставляет меня усомниться в твоей преданности.
— О чём ты таком говоришь? Когда это я называла его Ваше Величество?
— А что по твоему значит Mórrgaht?
— Это… Это его имя!
Данте смеется, и его смех звучит мерзко, потому что он смеется надо мной.
— Фэллон, имя этого ворона — Лоркан. Лоркан Рибав.
— Лоркан? — бормочу я, когда мы проезжаем мимо разрушенных домов и сломленных людей. — Но… я…
— Так же известный как Небесный король. А более близкому кругу — как Лор.
ГЛАВА 68
Я хмурюсь.
— Ворона зовут так же, как и его хозяина? Это может сбить с толку.
— Хозяина?
На этот раз Данте кажется озадаченным.
— Лор. Хозяин пяти воронов.
— Ты вообще хоть что-нибудь знаешь о воронах?
Я знаю, что мой отец — один из них. Знаю, что у них есть король, которого я называла Ваше Величество.
Я смотрю на серое стальное небо, в надежде, что Морр… то есть, Лоркан, вмешается.
«Как ты мог позволить мне так себя называть? Тебе надо было потешить своё эго? Ты поэтому меня не исправил?»
И уже не в первый раз я чувствую себя обманутой.
«Я не пытался тебя обмануть, Фэллон».
«Тогда почему? Почему я узнаю о твоей подлинной сущности от Данте?»
«На случай если ты произнесёшь моё имя вслух, что уже случалось и не раз. Мало кто знаком с термином Морргот, но много кто знаком с именем Лор».
«Если бы ты сказал мне правду, если бы объяснил мне… Боги, я чувствую себя такой глупой».
«Ты вовсе не глупая».
Я зажимаю уши руками.
— Хватит! Просто замолчи.
— Он пытается скормить тебе ещё больше лжи? — вопрос Данте проникает сквозь паутину моих пальцев.
Моё горло начинает покалывать из-за волны гнева, которая собирается внутри меня. Я медленно опускаю ладони.
— Расскажи мне. Расскажи мне всё о Лоркане и его воронах.
«Ты же понимаешь, что он расскажет фейскую версию нашей истории?»
«Я лучше выслушаю фейскую версию, чем фальшивую…»
«Фэллон…»
«Не надо».
Если бы Данте не зажал меня в седле, я бы спрыгнула и стала бы ходить взад-вперёд по мокрым пескам Сельвати, чтобы успокоить свой гнев.
— Давным-давно, когда Люс ещё был разделён между воющими племенами, один из горных кланов заключил сделку с демоном из Шаббе с целью стать более могущественным, чем другие. Стать непобедимым.
Морргот — то есть, Лор — издает рык.
«Это не…»
«Не надо».
Длинные косички Данте звенят, когда золотые бусины ударяются друг о друга.
— Демон потребовал оплаты, и, несмотря на то, что многие члены клана были против, Лор заплатил. И довольно щедро.
— Деньгами?
— Нет, Фэллон, чем-то более ценным. Он заплатил своей человечностью. Человечностью его людей.
Я хмурюсь.
— Я не… я не понимаю.
— Они отказались быть людьми. Отказались быть людьми, чтобы превратиться в монстров, в гигантских птиц со смертоносными когтями и клювами, которые могли превращаться в камень или железо, но их нельзя было убить.
— Значит, Лор когда-то был человеком?
Данте тянет Ропота за узду и поворачивает жеребца на юг.
— Лор всё ещё человек. Который может по желанию перевоплощаться в отвратительного ворона или облако ядовитого дыма, который может задушить чистокровного фейри.
Мою кожу начинает покалывать.
— А его хозяин? Он тоже… может перевоплощаться?
Я чувствую своим виском, как губы Данте приподнимаются, и я ненавижу то, что его забавляет моя наивность.
— Небесный король ни перед кем не отвечает, Фэллон. У него нет хозяина.
Образ сверкающих золотых глаз Лора встает у меня перед глазами. Я вспоминаю, что они показались мне удивительно похожими на глаза Морргота. Какая ирония! Они не были похожи; это были те же самые глаза! Глаза, перед которыми я расхаживала голышом.
Ярость стирает моё смущение.
«Ты мужчина?»
«Я никогда не скрывал, что я мужского пола, Фэллон».
«Но ты скрыл, что ты мужчина на двух ногах!» — негодую я. «Может быть, для тебя это шутка, но не для меня. Как ты посмел, Лор?» — задыхаясь, говорю я, готовая выйти из себя. «Как ты посмел?»
«Для меня это не шутка, Behach Éan», — его голос может и стал мягче, но он не смягчил меня.
— Ты понимаешь язык воронов, Данте?
— Я знаком с их диалектом, а что?
— Что значит «бейокин»?
Он повторяет это слово, разделив его на два четких звука — «бейок» и «ин».
— Это значит «глупая птица». А что?
«Глупая. Птица? Так вот как ты меня обзывал? Глупой?»
Я, конечно, подозревала, что он не был добрым, но я была совершенно не готова к той волне боли, которая сменяет прилив моего гнева.
«Behach не значит «глупый», Фэллон; это значит «маленький». «Глупый», если ты, конечно, собираешься когда-нибудь использовать это слово, будет bilbh».
«Почему я должна тебе верить?»
«А зачем мне называть девушку, которая мне помогает, «глупой»?»
«Потому что я проглатываю сладкую ложь точно так же, как фейри глотают вино».
«Фэллон, я клянусь Морриган, что перевод Данте неверный».
Я не знаю, кто такой Морриган, но предполагаю, что это какое-то божество воронов, иначе он не стал бы упоминать его имя в клятве. Я сжимаю зубы около минуты, после чего спрашиваю:
«Почему Маленькая птичка?»
«Потому что именно ей ты и являешься».
«Я же не размером с эльфа и я не птица».
«Под «маленькой» я имел в виду «молодая». И благодаря своей генетике однажды ты сможешь перевоплощаться в птицу».
Мысль о том, чтобы перевоплотиться, сменить кожу на перья, отрастить крылья и полететь сглаживает все мои эмоции. Я всё ещё сержусь, но одновременно ошарашена.
«А что если я не хочу перевоплощаться?»
«Тогда ты не будешь этого делать, но я ещё не встречал ворона, который не жаждал бы свободы полета».
Я размышляю об этом, пока мы едем по мокрой и заброшенной