Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Понимание, что именно Ты, Единственный Творец, –
обладатель бесконечных благодеяний и святости.
У меня есть прегрешения, о которых Тебе ведомо,
Однако Ты не позорил меня через действия злодеев.
Прояви по отношению ко мне милость Свою через упоминание благочестивых,
А потому пусть не останется ничего неясного и запутанного для меня в религии моей.
Будь со мною на протяжении моего мирского существования и вечности,
А также в Судный День. И прошу я у Тебя это через смысл, что ты низвел в «‘Абаса».
Этим самым великий имам, думаю, хотел выразить: «Ты, о Всемилостивый Творец, сказал Своему посланнику не хмуриться, а отвлечься от важного разговора и обратить внимание на пришедшего с просьбой слепца. И я, как тот слепой, но теперь уже прошу Тебя, о Господи, несмотря на мою немощность пред Тобой и на то, что есть огромное количество людей, которые в большей степени заслуживают Твоей милости: обрати на меня Свое внимание, прости и помилуй!..»840
***
Милостью Всевышнего тафсир восьмидесятой главы Священного Корана подошел к концу.
Сура 81. «ат-Таквир» («Выключение» солнца)
Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.
81:1
Когда солнце будет свернуто [ «выключено»].
81:2
Когда [все] звезды попадают [и небосвод полностью потеряет свою освещенность].
81:3
Когда горы будут приведены в движение [причем с такой силой, что превратятся в пыль].
81:4
Когда верблюдицы на десятом месяце беременности [считавшиеся у арабов-бедуинов серьезным и весомым капиталом] придут в негодность [вмиг потеряют ценность, — то есть когда считавшееся материально дорогим, конвертируемым (хороший автомобиль, недвижимость, драгоценности, дорогие предметы искусства, наличные деньги, валюта), подчеркивающим состоятельность своего хозяина, станет никому не нужным].
81:5
Когда будут [воскрешены и] собраны [на огромной площади Суда не только люди и джинны, но и] животные [для установления между ними Божественной справедливости и последующего превращения их в землю. Последнего в тот момент захотят и грешники, безбожные люди, но ожидать их будет иная участь].
81:6
Когда моря станут огнем (загорятся).
81:7
Когда души [воскресших из праха] будут воссоединены [с телами].
81:8, 9
Когда у погребенной [погребенного] заживо спросят, за какие грехи ее [его] убили. [Ведь убили беззащитное Божье создание, совершив аборт, выбросив в мусорный контейнер или оставив на голодную смерть ни за что! Упоминание данного преступления в контексте глобального преобразования земного в вечное указывает на неимоверно высокую степень греха и аморальности тех, кто когда-либо решался на подобное.]
***
Если вернуться на пятнадцать веков назад, то в доисламский период аравийское общество, а также более развитые и достигшие наивысшего культурного расцвета Сасанидский Иран и Византия пребывали в нижайшем состоянии с точки зрения религиозной морали и общечеловеческой нравственности. Дошло до того, что люди, боясь не прокормить своих детей или попросту не желая иметь ребенка женского пола, убивали новорожденных или закапывали их заживо841. Позже, с началом пророческой миссии заключительного Божьего посланника (да благословит его Всевышний и приветствует), многие люди с горечью и стыдом вспоминали свои прошлые, крайне дикие и безнравственные поступки и деяния. ‘Умар ибн аль-Хаттаб говорил: «Время джахилии (язычества, разгула безнравственности) ассоциируется у меня с двумя событиями. Одно заставляет меня смеяться, другое — плакать. Иногда мы делали идолов, используя халву. Проголодавшись в пути, мы могли их съесть, несмотря на то что незадолго до этого поклонялись им. При необходимости мы делали новых идолов. Когда я вспоминаю об этом, меня разбирает смех. Второе же событие заставляет меня горько плакать: многие из нас, обманывая своих маленьких дочерей, говоря, что идут прогуляться с ними, могли затем закопать их живыми или бросить в колодец, так как боялись оказаться из-за них в будущем голодными и нищими»842. Именно это, дикое по своей природе действие, было одним из первых пресечено Всевышним в Священном Коране: «Скажи [о Мухаммад]: «Придите (послушайте), я расскажу о том, что запретил вам Аллах (Бог, Господь)… убийство детей [как и прерывание беременности] из-за страха перед бедностью («не убивайте своих детей, боясь бедности и нищеты! Мы накормим и вас, и их») (см. Св. Коран, 6:151); «Когда у погребенной [погребенного] заживо спросят, за какие грехи ее [его] убили… душа узнает [поймет, осознает, сполна прочувствует все] с чем пришла» (см. Св. Коран, 81:8, 9, 14).
81:10
Когда будут розданы (развернуты) личные дела [и каждый увидит свою жизнь как на ладони во всех деталях и подробностях].
81:11
Когда небо [небосвод, казавшийся нам прежде бесконечным] будет содрано [подобно легкому навесу или снесенной ветром крыше].
81:12
Когда будет разожжен [до неимоверно высоких температур] Ад.
81:13
Когда приблизят Рай [к будущим его обитателям, окружив их неописуемым благоуханием].
81:14
Тогда душа [каждого из людей и джиннов, воссоединившаяся с телом] узнает [поймет, осознает, сполна прочувствует все] с чем пришла. [Масштаб потрясения радостью либо несчастьем, которое охватит каждого, сейчас, в рамках земной жизни, просто невозможно себе представить.]
81:15, 16
Клянусь [говорит Господь миров] всеми планетами, движущимися и пропадающими [временами для взора человека] из виду!
81:17, 18
Клянусь наступлением ночи и пробуждением утра!
81:19–21
Поистине, он [Коран] есть слово [Божье, переданное через] благородного посланника [ангела Джабраила (Гавриила)], [необычайно] сильного, приближенного к Богу и могущественного [обладающего огромными возможностями]. Его слушаются (ему покорны) [другие ангелы], и он надежен [четко выполняет Божьи повеления, словно по инструкции].
81:22–25
Ваш друг [пророк Мухаммад] не лишился рассудка [а абсолютно здоров]! Он [Мухаммад] видел его [ангела Джабраила] воочию (собственными глазами) заполнившим горизонт [в натуральную величину, с огромным количеством крыльев]. Он [заключительный Божий посланник] из неведомого [передаваемого ему ангелом] сообщает вам все (не скупится) [на информацию]. Это [внушаемый ему строка за строкою Коран] не есть слово проклятого Дьявола [это — слово Господа миров].
81:26
Куда же вы уходите [игнорируя, не желая выслушать и понять]?!
81:27
Это [миссия Пророка и заключительное Писание] есть не что иное, как напоминание [наставление] для миров [мира людей, мира джиннов; для всего, сотворенного Богом].
81:28
[Наставление] для тех из вас, кто желает следовать верному пути [стремится к этому и прилагает хоть какие-то усилия].
81:29
[При этом учтите] вы не сможете чего-либо пожелать [а тем более собраться с силами, устремиться и чего-то достичь], если не пожелает