Пожиратель лунного света - Илья Сергеевич Друченко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне тоже интересно, — пожал плечами юноша, — Это книга была в моей темнице, но я не знаю, откуда она взялась там… Её Дэган написал…
— Серьёзно? — Леди Эсэйтэн широко раскрыла глаза.
Дэйлен передал книгу в руки Сигретт.
— Поразительно, об этой мало кто знает, да и она мало где осталась… — улыбнулась она, — Я знаю одну любительницу, у которой таких несколько…
— Дэган был бы рад такому вниманию, — усмехнулся Ди, — Так кто это?
— Секрет, — хитро произнесла Леди Эсэйтэн, постучав по стенке кареты несколько раз.
Транспорт двинулся.
— Хорошо, что ты так быстро справился, — Сигретт, отложив книгу, в мгновенье вернула серьёзный вид, — Я хочу поговорить с несколькими людьми в тишине и спокойствии, пока бал не начался. Думаю, в это время ты сможешь прогуляться по дворцу, только не привлекай внимания.
— Если честно, я бы предпочёл забиться в какой-нибудь угол и там надеяться, что никто меня не тронет, — угрюмо ответил юноша.
— До бала можешь так и сделать, но во время бала ты будешь меня сопровождать. Как-никак, ты слуга семьи Эсэйтэн в данный момент.
— Отлично, план прост, — кивнул Ди, — Не привлекать внимания, не привлекать внимания, и ещё раз не привлекать внимания. А затем встретиться с принцессой после бала.
— Именно так, — подтвердила Сигретт, — Ничего сложного.
Они благополучно доехали до места.
Гроза усилилась, но вместе с тем и дворец выглядел гораздо ярче, словно островок света в море тьмы.
Карету встретили двое стражников, они сопроводили Леди Эсэйтэн и Дэйлена внутрь дворца, прикрывая их зонтами.
— Вау… — юноша взглянул на потолок дворца из разноцветных звёзд, — Как они всё это зажигают?
— Ты можешь подождать здесь, — Сигретт указала на удобные диваны, где уже сидели некоторые слуги.
— Как скажете, госпожа, — Ди поклонился и ушёл.
— Быстро схватывает, — улыбнулась она.
Дэйлен сел на диванчик, предварительно повесив плащ на крючок рядом с одеждой других гостей дворца. Он начал внимательно оглядывать окружение. Слуги же искоса удивлённо поглядывали на юношу, стараясь не подавать виду. Ди почувствовал на себе множество взглядов, и просто застыл, держа непоколебимый вид.
Почему вы на меня пялитесь? У меня что, одежда запачкалась? Или слугам нельзя там вешать одежду?
Некоторые из слуг начали перешёптываться, явно обсуждая Ди.
Юноша закрыл глаза и через некоторое время уже перестал обращать внимание на слуг, да и они поуспокоились.
— Дэйлен, идём, — Сигретт окликнула задремавшего юношу, — Пока сюда не налетела куча людей…
Ди немедленно поднялся, остальные слуги уже стояли, склонив голову. Юноша посмотрел вверх. Со второго этажа кто-то пристально смотрел на него, стоя в полумраке из-за чего лицо нельзя было разглядеть. Таинственная фигура скрылась из виду моментально.
— Кажется, я привлекаю слишком много внимания просто своим существованием, — вздохнул юноша, последовав за Леди Эсэйтэн.
— Обычно я хожу без слуги, так что это большая редкость, когда со мной кто-то рядом, — объяснила госпожа, — Не обращай внимания, просто не говори лишнего, если кто-то что-то у тебя спросит. В основном все будут разговаривать со мной. Тебе нужно лишь мне еду таскать. Запомни. Я люблю все, что связано с рыбой, а ещё белые вина с кусочками персиков.
— Хорошо, — кивнул Ди.
— Ты гораздо более податливый, когда дело серьёзное, да? — слегка улыбнулась Сигретт.
— Я просто не могу противиться воли столь благородной госпожи… — чувственно произнёс Ди.
— Вот как? — удивилась она.
— …От которой зависит будет ли у меня завтра крыша над головой или нет, — закончил юноша.
— А я уж подумала, что ты решил пофлиртовать со мной, — слегка разочарованно ответила Сигретт.
— Кристоф меня убьёт, если я попробую, — покачал головой Ди.
— А если бы Кристофа не было? — подмигнула Сигретт.
— Тогда бы я попробовал, — невозмутимо ответил юноша.
— Сочту это за комплимент, — хихикнула Леди Эсэйтэн, — Ладно, повеселились и хватит.
Они поднялись на второй этаж, где по прямому коридору попали к открытым дверям бальной залы, из которой доносилась музыка струнных инструментов.
— Госпожа Эсэйтэн, — поклонились стражники на входе.
Помещение не уступало масштабом самому дворцу, в зал без труда вмещалось несколько сотен людей, без учёта верхних ярусов, на которых были отдельные места чтобы посидеть со всеми или уединиться.
Дворцовые слуги были одеты в белую одежду с синими узорами, они расставляли подносы с едой на столы по краям зала. Помимо слуг, в зале уже собралось множество аристократов, чиновников и прочих богатеев.
Появление Леди Эсэйтэн спровоцировало волну поклонов, а затем и волну перешёптываний из-за того, что она находилась в сопровождении Дэйлена.
— Ни одного моего знакомого… — вздохнула Сигретт, — Из развлечений у нас будет лишь еда и музыка…
Ди оглядел обстановку, обращая внимание, в основном, на работу других слуг:
— Госпожа, вам подать закуски? — спросил он.
— Да, и сразу возьми выпить. Сейчас у кучи людей появится необходимость заговорить со мной… — кивнула она.
Юноша направился к столам с едой.
По крайней мере, если мы разделимся, и я буду незаметно выполнять свою работу, за нами перестанут так пристально следить.
Ди взял чистый поднос, предназначенный специально для гостей, и пошёл вдоль столов, выискивая что-нибудь вкусное, как и многие другие слуги.
— Ты слуга Леди Эсэйтэн? — перед Дэйленом встал худощавый старик с гнусавым голосом, он был единственным, кто носил в этом зале дорогой плащ с символикой Рейнда и тиару с синим камнем.
— Да, — ответил юноша, слегка поклонившись.
— Хм… — старый аристократ задумчиво почесал бороду, — Как тебя зовут? Из какого ты семейства? Не помню, чтобы мы встречались…
— Моё имя Дэйлен, я не дворянин…
— Что?! — громко возмутился старик, — Личный слуга Сигретт какой-то простолюдин? Что за позор!
Люди вокруг встревожились. Леди Эсэйтэн поспешила на помощь:
— Наместник, что случилось? — спросила она.
Ди удивлённо посмотрел на лысого аристократа.
И это наместник? Тот, кто должен замещать наследника божественной крови?
— Сигретт, это возмутительно! Вы привели простолюдина на бал в Королевском Дворце! — яростно ответил Мадрик, — Посещение Королевской Горы — это привилегия, которой удостаиваются лишь лучшие из людей, своими действиями вы позорите Короля! Даже Первому Пальцу недопустимо пренебрежение этикетом.
— Я победитель турнира в Мартвихе, — заговорил Дэйлен, — Я сражался против Галахада, главы Рейндской разведки, и победил. Я один из лучших мечников Рейнда.
По залу поползли сплетни.
— Кто разрешил тебе говорить? — крикнул наместник.
— Я разрешила ему говорить, — Леди Эсэйтэн подошла вплотную к Мадрику, испепеляя его взглядом, — Не вы здесь решаете, кто достоин находиться на этом балу, а кто нет. Этот бал устроила принцесса. Или вы считаете, что стоите выше королевской семьи?
Люди вокруг замерли в полном шоке, весь зал столпился вокруг конфликта.
— Вовсе нет! Я лишь беспокоюсь о благополучии Рейнда! —