Лазоревый грех - Лорел Гамильтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Валентина обернулась к Мюзетт, одетой во все белое и потомупохожей на невесту.
— Мюзетт, это правда. Мы злоупотребили гостеприимством,обидев этих двоих. Я это прекращаю.
— Валентина, он так меня боялся, так приятно было нанем кормиться, а ты все испортила, — сказал Бартоломе.
Изящная мальчишеская фигурка, одетая в почти сплошь золотуюткань, старомодную, очень в духе семнадцатого века, искрилась при каждомдвижении.
Валентина заговорила тихо и быстро по-французски. Бартоломене побледнел, но посмотрел на Грегори. Потом он повернулся ко мне.
— Это правда? Их собственный отец?
Я кивнула.
В наступившей тишине слышались только громкие всхлипы Грегори.
— Брать ребенка силой — это зло, — сказалБартоломе. — Использовать собственных детей...
Он сплюнул на пол и сказал слово, кажется, испанское, но егозначения я не поняла.
— Я их привезла сегодня сюда, чтобы они были под моейзащитой. Их отец недавно вернулся и пытается снова с ними встретиться. Здесьему их не найти. О вас двоих я не подумала.
— Мы бы этого не сделали, если бы наспредупредили, — сказал Бартоломе.
— Мюзетт была предупреждена. — Напряжениепереполняло голос Жан-Клода, как вода чашку.
Мы все повернулись к нему. Он стоял чуть поодаль, возлемассы телохранителей, которые схватили второго вампира вроде того, что непускал меня к Стивену.
— Я рассказал ей о прошлом Грегори и Стивена, потомучто в тот же миг, как Стивен увидел Валентину и Бартоломе, он сказал, что ихкормить не может. Что ему не вынести воспоминаний, которые при этом возникнут.Все это я рассказал Мюзетт. Если бы я ее не предупредил, то никогда бы непозволил Стивену и Грегори находиться здесь без моей или Аниты охраны.
Все мы повернулись к Мюзетт. Она была без парика, но завилаволосы длинными локонами и была похожа на фарфоровую куколку с красными губами,тщательно подведенными глазами, бледной кожей и в белом платье семнадцатоговека с пелериной. Внешней красоты у нее не отнять никак, но красота — ещенедостаточная компенсация за садизм.
— Это правда? — спросила Валентина.
— Ну, ma poulet, разве могла бы я так поступить?
— Ты — могла бы, — ответила Валентина.
Двое детей-вампиров смотрели в упор на Мюзетт, не говоря нислова, и она отвернулась первой, она первой моргнула большими синими глазами.На миг я увидела то, чего раньше и не думала, что это может быть. Мюзеттсмутилась.
— Бобби Ли, возьми-ка ее.
— Ma petite, что ты делаешь?
— Я знаю правила, Жан-Клод. Они нарушили условиябезопасного пребывания на нашей территории. Это значит, что мы вправе посадитьее под домашний арест до отбытия ее дружной компании.
— Но мы не можем причинить ей вреда, она слишком важнадля Белль.
— Конечно, — согласилась я и глянула на БоббиЛи. — Сопроводи ее в ее комнату и привесь крест на дверь.
Он посмотрел на меня, на Жан-Клода:
— Значит, вот так? Мы теперь можем их хватать и сажатьпод замок?
Я кивнула.
Он вздохнул:
— Хорошо бы, если бы у оборотней тоже можно было так.
— Иногда цивилизованность вампиров бывает очень кстати.
Бобби Ли улыбнулся, и он, Клодия и еще с полдюжиныкрысолюдов двинулись к Мюзетт. Анхелито встал перед ней, загородив собой. Хотяее не было видно, но голос ее прозвенел отчетливо:
— Не страшись, Анхелито. Эти крысолюды меня не тронут.
Бобби Ли и Клодия стояли лицом к лицу с Анхелито, и обаказались рядом с ним маленькими.
— Можем по-хорошему, можем по-плохому, — предложилБобби Ли. — Отойди — и все тихо разойдемся по комнатам. Стой — и мы васотделаем, а потом растащим по комнатам за шиворот.
В его голосе звучал энтузиазм, показывающий, что он совсемне против драки. Как и все они. Им никому не понравилось стоять и смотреть, кактерзают Стивена и Грегори.
— Отойди, Анхелито, — велела Мюзетт. —Немедленно.
Анхелито отодвинулся — очень неохотно. Меня удивило, чтоМюзетт так идет навстречу. Я бы поставила на то, что ее придется тащить, а онабудет вопить и лягаться.
Бобби Ли протянул руку к Мюзетт.
— Не прикасайся, — сказала она.
Он остановился на полпути, будто рука застыла в воздухе.
— Хватай ее, Бобби Ли, — велела я.
— Не могу, — ответил он, и в его голосе я услышаласовершенно новую для него вещь. Страх.
— То есть как — не можешь?
Он убрал руку, придерживая ее у груди, будто она болит.
— Она велела мне к ней не прикасаться, и я не могу.
— Клодия! — позвала я.
Великанша покачала головой:
— Не могу.
Первым намеком на то, как все плохо, была настоящая крыса,подбежавшая обнюхивать юбки Мюзетт. Потом она подняла бусинки глазок.
Я смотрела на Мюзетт. Ее синие глаза стали сплошь синими,как у фарфоровой куклы. Лицо лучилось триумфом.
— Крыса — твой подвластный зверь, — сказала я.
— Разве Жан-Клод тебе не говорил?
Она рассмеялась звонко и громко — знала, что он не говорил.
— Он забыл упомянуть.
— Я не знал, — ответил Жан-Клод. — Два веканазад единственным ее подвластным зверем была летучая мышь.
Его спокойный голос скрывал все чувства, которые у негомогли быть.
— Она приобрела крыс как подвластных зверей лишьпятьдесят лет назад, — сообщил Ашер.
Я глянула на него:
— С твоей стороны было бы мило нас об этомпредупредить.
Он пожал плечами:
— Мне в голову не пришло, что кто-нибудь может захотетьвзять Мюзетт под стражу.
Я повернулась к упомянутой вампирше:
— А почему ты своей новой силой раньше не избавилась открысолюдов?
— Хотела преподнести сюрприз, — сказала она иулыбнулась так широко, что показала клыки. Она была до ужаса собой довольна.
— Ладно, — сказала я. — Всетелохранители-оборотни, кроме крысолюдов, — взять ее!
— Убейте их, — произнесла она, и я поняла, что онаобращается к Бобби Ли. Вот этого я не предусмотрела, блин.
Но Бобби Ли и Клодия только мотали головами и отступалипрочь.
— Ты нам можешь приказать тебя не трогать, но напастьна других не можешь заставить. Не та у тебя еще сила, девушка.