Сотворение света - Виктория Шваб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Здесь не было торговцев, расхваливающих свой товар. Это было, так сказать, частное собрание драгоценностей – выставка пиратских сокровищ. На корабль Маризо попадали только самые редкие, странные и запретные предметы во всем мире.
Удивительно, что отсюда никогда ничего не пропадало. Совершенно не было краж – как слышал Алукард, отнюдь не потому, что не было попыток. Конечно, Маризо славилась устрашающей репутацией, однако на всякую репутацию всегда находится вор, который решает ее проверить, разогревшись вином или жаждой славы… Еще бы, вор, которому удалось украсть что-то у королевы «Ферейс страса», немедленно прославился бы среди своих!
Но, как Маризо и предупреждала, это всегда кончалось плохо.
По большей части в этих историях фигурировали отрубленные ноги и руки, хотя наиболее выдающиеся рассказы повествовали о целых корабельных командах, чьи тела были разбросаны по морям и по суше такими мелкими кусочками, что едва ли кому удалось бы найти что-нибудь крупнее пальца.
Звучит логично: если у тебя под рукой скопилось столько магических сокровищ, то должны быть и способы их сохранить. Рынок был не просто защищен от воров. Насколько знал Алукард, он был защищен и от самих намерений воровства. Посетитель просто физически не мог вынуть нож. Не мог прикоснуться к вещи, которую не собирался покупать. Бывали дни, когда Маризо усиливала охрану – тогда посетители физически не могли даже подумать о краже.
В отличие от большинства волшебников, Алукард хорошо относился к магам-охранникам Маризо – к тому, как они заглушали все лишнее. Без постоянного шумового фона, который всегда создавала чужая магия, сокровища просто сияли. Глаза капитана различали цветные ауры силы, окружавшие тот или иной предмет, подписи мастеров, их сотворивших. На рынке без торговцев, которые могли бы рассказать о свойствах той или иной вещи, Алукард прекрасно обходился собственным магическим зрением. В конце концов, ведь что такое заклинание, как не своего рода гобелен, сотканный из нитей магии.
Но, несмотря на магическое зрение и все остальное, он все же заблудился.
Чтобы найти комнату зеркал, Алукарду потребовалось полчаса.
В ней он задержался надолго, окруженный волшебными зеркалами всех форм и размеров – тут было и стекло, и полированный камень, и талисманы, в которых он видел свое отражение, и те, что отражали других людей, и те, что показывали картины далеких стран и иных времен. Капитан внимательно рассматривал ореолы магии, окружавшие их, пока не нашел то, что нужно.
Изящное овальное зеркальце в ониксовой рамке, с двумя ручками, как у подноса. Необычное зеркало по всем параметрам, но и не строго запрещенное. Просто очень редкое. Большинство магических зеркал показывает, что у вас на уме, но человеческий ум многогранен, так что зеркало легко обманывается и показывает фантазии вместо правды.
Чтобы зеркало показывало прошлое – то, как события происходили на самом деле, а не как их запомнили или описали, – маг должен очень хорошо потрудиться.
Алукард убрал зеркало в футляр, тоже вырезанный из оникса, и отправился к Маризо.
По пути в капитанскую каюту его внимание отвлекли знакомые следы магии антари. Сперва он просто огляделся, ожидая увидеть поблизости Келла, за которым обычно тянулся радужный шлейф; но того не было видно – ни рядом, ни за ближайшим углом. Оказалось, что это магическое свечение исходит от одного из прилавков. Алукард подошел ближе – радужное сияние окружало единственный предмет: кольцо.
Оно было старым, изношенным от долгих лет, и очень широким – шириной с фалангу. Кольцо лежало на прилавке в открытом футлярчике среди сотен других, но все остальные были опутаны синими, зелеными, красными, золотыми нитями магии, а это окружало свечение неопределенного, постоянно меняющегося цвета, как круг нефти на воде: отличительный знак антари.
Алукард взял кольцо и отправился на поиски Келла.
III
Несмотря на огромный природный дар и на годы учения под руководством авен эссена, Келл знал о заклинаниях далеко не все. Он и раньше знал, что знает немного, но все же было обидно получить зараз столько подтверждений своему невежеству. На рынке Маризо он попросту не распознавал половину товаров, не говоря уж о заклятьях, к ним прилагаемых. Когда заклинание было прямо прописано на предмете, Келл, конечно, понимал, что к чему, но большинство талисманов не несло никаких надписей, и оставалось только догадываться по их внешнему виду об их предназначении. В редких случаях ему удавалось почувствовать общее направление магии, не конкретную цель, а, так сказать, область применения, но не более того.
Он понимал, что на «Ферейс страс» люди чаще всего приходят с определенной задачей, точно представляя предмет, который им нужен, так что чем дальше он бродил по рынку, тем больше терялся.
Может, поэтому помещение, полное холодного оружия всех родов и размеров, показалось ему таким успокаивающим. Вот Лайла бы здесь просто потеряла разум от восторга! Самый маленький клинок из имевшихся тут был не длиннее его ладони; самый большой – примерно в его рост.
Он знал, что Маризо не торгует обычным оружием, и стал вглядываться в клейма мастеров и в заклинания, начертанные на рукоятях и лезвиях – у каждого мастера был свой особый стиль. И разнообразие стилей его тоже поразило.
Здесь были мечи, наносящие неизлечимые раны.
Ножи, при ударе которыми человек не истекал кровью, но начинал говорить правду.
Клинки, направляющие энергию, или выпивающие силу противника, или убивающие единственным ударом, или…
За спиной у Келла кто-то присвистнул. Он обернулся – и увидел в дверях Алукарда.
– Подарок подбираешь? – спросил капитан.
– Нет.
– Отлично. Тогда возьми вот это, – он уронил кольцо Келлу в ладонь.
Тот нахмурился.
– Я, конечно, польщен, но мне кажется, ты выбрал не того из братьев.
Алукард хмыкнул.
– Не знаю точно, что умеет эта штука, но она… такая же, как ты. Я не имею в виду – помпезная и безвкусная. Магия, которая ее окружает, – это магия антари.
Келл вздрогнул.
– Ты уверен?
Он принялся внимательно разглядывать кольцо. Широкая полоска серебра без каких-либо надписей или клейм… но металл тихонько гудел и вибрировал при прикосновении к коже, словно резонируя ему. По кольцу шла гравировка – не узоры, а простые параллельные линии. Келл осторожно надел его на палец и прислушался к себе. Ничего не произошло – чего и следовало ожидать, коль скоро корабль окружала магическая защита. Он снял кольцо и протянул его Алукарду.
– Если хочешь, покупай сам.
Но капитан не взял его.
– Не могу. Я нашел кое-что, что мне действительно нужно.
– И что же это, такое нужное?
Алукард подчеркнуто отвернулся.
– Келл, не трать время зря. Просто бери кольцо.