Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро. Жизнь и эпоха - Дилго Кхьенце Ринпоче
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всепроникающего повелителя океана будда-семейств и мандал —
Манджушри Чокьи Лодро,
Держателя всех учений Будды,
Высшего Светоча Трипитаки, озаряющего мир словами и аргументами,
Бесстрашного Льва Речи,
Известного как Славная и безупречная
Удивительная роща деревьев, исполняющих желания.
Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро Риме Тенпей Гьялцен Цуглаг Лунгриг Ньима Мавей Сенге Пал Сангпо
Биография, составленная Кьябдже Дилго Кхьенце Ринпоче
Всепроникающее дхармадхату, тело мудрости Манджушри,
Источник бесконечных учений, мелодичный звук речи Брахмы,
Гуру, океан бесстрашной мудрости,
что заполняет всё пространство,
Неуничтожимый ваджрный ум,
да пребудешь ты победителем!
Когда ты взираешь на тех, кто рождается в эти времена упадка,
На лице твоём расцветает улыбка, лучащаяся состраданием, —
Неисчерпаемое благословение,
Цветущее белым лотосом[47] в саду просветлённого ума.
Ты наполнен нектаром двух накоплений
И, завершив осуществление, созревание и очищение,
Проявляешься как неисчислимые каи и мудрость, как четвёртый Совершенный Наставник[48],
Освещающий тёмные века;
Поле заслуг трёх миров,
Учитель богов и людей,
Лев из рода Шакьев, простираюсь у твоих стоп.
Повелитель будда-семейств,
Наделённый бесчисленными тайными качествами всех будд,
Удивительное проявление активности, мудрости, сострадания и мощи,
Ты предстаёшь как бесстрашный видьядхара пред теми,
Кого так сложно усмирить.
Единственный источник учений в Стране снегов,
Защитник, каждое деяние которого направлено на помощь и приносит счастье,
Волшебная подобная облаку проекция неразрушимой мудрости,
Перед тобой, Царственным Повелителем Падмасамбхавой, я простираюсь в знак почтения.
Хранители высшего небесного потока Дхармы Будды —
Семь патриархов, шесть украшений, два наивысших,
Девять видьядхар, восемьдесят четыре махасиддхи,
Потомственные дхармараджи и их министры,
Учёные и величайшие лоцавы восьми колесниц,
Обладающие всеми качествами освобождения[49], —
Подобно пчёлам, что слетаются к цветам удумбара,
Мы, преисполнившись преданности и глубокого уважения,
Стремимся к океану вашей безграничной активности.
Благородный защитник, пусть проявление твоей мудрости, что подобно бескрайнему облаку,
Удивительным образом явившемуся в бесчисленных землях,
Наполняет мой ум в течение всех моих будущих жизней.
Тебе, учитель всех будд, твоему ослепительному величию, что недоступно воображению,
Волнам беспристрастного сострадания,
Вздымаемым бесценным сокровищем твоей благородной истинной природы,
Я возношу хвалу!
Твоя ваджрная речь совершенна —
В сравнении с ней блекнут даже сладостные звуки небесной флейты Брахмы.
И если всех качеств полного освобождения не могут представить в своём воображении даже высшие существа,
То как я смогу когда-либо понять или выразить их?
Бесконечные феномены —
тот, кто познаёт, и познаваемое им, —
Становятся единством в зеркале мудрости,
И тогда, обретя способность пронзать сансару и нирвану, выходят за их пределы.
Источник всех учений, обширных и глубоких,
Повелитель всех, кто отличается учёностью и реализацией,
Венчающий корону держателей учений драгоценный камень,
Великий первенец, что стал источником учений Будды;
Восхитительный безукоризненный пример твоей жизни, столь же редкий, как цветок удумбара,
Подобно солнцу и луне наполняет Джамбудвипу сиянием света.
В глубинах океана отречения, что присутствует в твоём уме,
Четыре континента совершенного пути[50] омываются драгоценными волнами двух накоплений.
Сияние солнца и луны великой тайной тантры
Наполняет всё пространство светом созревания и освобождения,
И бесчисленные облака дхарани украшают твердыню божеств, ум мудрости.
Единственный отец будд всех направлений и времён,
В трёх мирах лишь ты один являешься другом тех существ, что нуждаются в усмирении.
Безупречный бриллиант своим сиянием пронизывает толщу вод глубокого океана,
И хотя обычные люди способны воспринять лишь малую часть аспектов твоей жизни,
Во всех бесчисленных землях будд
Ты знаменит как «истинный», «аутентичный»,
и это правда —
Ведь очень редко в этом мире встретишь того,
Чья реализация так высока.
А потому, даже несмотря на то что этот текст,
Эта жалкая попытка рассказать о твоей жизни, —
Не более чем серебряный эрзац драгоценного камня, —
Случись прочесть его или услышать, как другой его читает, даже тому, чей ум ограничен и не готов к такому[51],
В нём сохранён – и тому порукой сама его природа – потенциал, что ведёт к освобождению.
Настолько, насколько позволяет мой ограниченный ум[52], я постарался постичь аспекты жизни Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро и собираюсь рассказать о них остальным.
Наш славный наивысший Гуру,
Сокровище благородных учений будд,
Владыка Дхармы,
Тот, кому воздают хвалу за безупречные неисчерпаемые знания и мудрость,
Великий Царь Дхармы,
Наивысший Держатель Дхармы,
Тот, кто стал прибежищем для богов и всех других существ,
Владыка океана будда-семейств и мандал,
Осмелиться обозначить для тебя одно-единственное имя означает пытаться ограничить
Бесконечность твоих исключительных качеств.
И всё же этот текст я составляю для обычных живых существ,
И потому, произнеся его, —
Джамьянг Чокьи Лодро Риме Тенпей Гьялцен Пал Сангпо[53], —
Я водружаю знамя этого выдающегося имени
Туда, где оно развевается над сансарой и нирваной.
Ты приносишь благо всем живым существам —
Временное и окончательное счастье —
Сиянием своего просветлённого ума, своей активностью, что наполняет дхармадхату;
Как и предрекали победоносные,
Ты – магическое проявление героя Манджушри,
Джнянасаттвы всех будд.
Даже бодхисаттвы, пребывающие на высших бхуми,
Не способны до конца осмыслить всё величие подобного высшего существа,
А также безмерность твоей активности.
В тексте «Магическая сеть Манджушри» сказано:
Первая из наивысших кай, держатель трёх кай,
Воплощение пяти кай будды,
Всемогущий Владыка, обладающий пятью мудростями,
Чьё чело украшено короной Повелителя пяти будда-семейств,
Обладатель пяти очей, свободных от привязанности[54],
Проявление всех будд, их преемник,
Ты наивысший среди всех существ!
И далее:
Истинное сердце[55] всех будд,
С разнообразными чакрами проявлений.
Подобные эпитеты повторяются вновь и вновь. Например, в тексте «Сутра цветочной гирлянды» сказано:
Достигнув океана совершенного просветления,
Для того