Монстр - Фрэнк Перетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мистер Фармер в медвежьей шкуре. — Рид хихикнул. — Но ты страшно испугалась.
— Я была совсем молоденькой! И ты тоже! Они сидели тихо, напрягая слух.
— Т-так ты думаешь, это шутка? — спросила Бек.
— Ладно, теперь можете выходить! — проорал Рид. — Очень смешно! Ха-ха-ха!
— Очень смешно, Кэп! — крикнула Бек. — Кэп? Никакого ответа.
Потом совершенно неожиданно они услышали странный шипящий звук, похожий на свист кипящего чайника, но более громкий, с лёгкими модуляциями. Казалось, он доносится издалека, с противоположного склона лощины.
В ответ раздался другой свист. Он прозвучал гораздо ближе, на этой стороне лощины, справа от них. Между оглушительными ударами собственного сердца Бек услышала удаляющиеся тяжёлые шаги по земле, устланной сухой хвоей и ветками.
— А если это не шутка? — спросила она.
— Послушай…
— Н-нет, нет. Что если это действительно Кэп и мистер Томпсон, но они испытывают нас, стараются объяснить что то или показать, как может шутить с человеком воображение в темноте, в лесу, среди ночи?
Рид на мгновение задумался.
— Типа моделирования ситуации?
— Д-да. Чтобы показать нам, как п-просто впасть в панику и начать д-действовать неправильно.
Рид кивнул.
— Я делал такое во время учений полицейского управления. Места преступлений, ситуации с захватом заложников…
— Да.
— Вполне возможно!
— Ну и… как нам себя вести?
— Если предполагается, что поблизости бродит медведь, значит, нам следует орать и производить побольше шума, чтобы отпугнуть зверя.
Бек посмотрела на Рида, он посмотрел на неё. Они поднялись на ноги и дружно заорали, завопили, заулюлюкали.
— Гей-гей! Пошёл вон! Убирайся прочь! Женщина превзошла их в протяжности, громкости безусловно в силе панического эффекта: пронзительный вопль опалил лощину, точно чёрный огонь, когда она заметалась в кустах.
Скрип дерева, хруст, треск рвущейся ткани.
Сломанная кровать у хижины. Она находилась там. Очень громкое гортанное рычание сотрясло воздух и прокатилось по лесу. Существо, издавшее первый свист, было охвачено яростью или страхом, или… какое бы чувство ни владело им, это не сулило ничего хорошего. Они услышали частые шаги, тяжёлый топот по берегу ручья.
Женщина завизжала в ответ, с плеском прошлёпала по воде, потом двинулась по берегу, словно догоняя спутников.
Рид и Бек попятились в темноте. Вслед за мужем Бек включила свой фонарик. Они посветили по сторонам. Деревья. Кусты. Сухие корявые сучья. Кромешный мрак за ними.
— Их т-т-трое, — пролепетала Бек прерывающимся от страха голосом.
— Думай, — сказал Рид, обращаясь столько же к себе, сколько к ней. — Не паникуй, просто думай.
Бек подумала вслух:
— Огромные голодные звери, два слабых, вполне съедобных человека…
— Ты даёшь волю своему воображению.
— Это же моё воображение. — Она шумно выдохнула, пытаясь овладеть собой.
В лощине царила тишина.
— Знаешь, что я д-д-думаю? — сказала она.
— Я слушаю.
— Кэп и Синг не с-стали бы делать такого. Они бы не шли обманывать наше д-доверие. Джордж Джонсон — но только не Кэп и только не Синг.
Рид на секунду задумался.
— Ты права. — Однако мгновение спустя он выдвинул следующий довод: — Но если бы зверь охотился на нас, он не стал бы поднимать такого шума. Он бы тихо подкрался к нам.
Они снова прислушались. Тишина. Потом шелест листьев и звуки движения на берегу. Существа по-прежнему находились там.
— Д-думаю, нам надо убираться отсюда, — сказала Бек. Треск! Глухой стук!
— Не паникуй. Если мы поддадимся панике, нам крышка. — Он быстро добавил, пытаясь справиться с дрожью в голосе: — Если мы не станем отступать от плана, мистер Томпсон, Кэп и Синг будут знать, где нас искать. А если они придут утром и не застанут нас здесь…
Вой в лесу. Какой-то зверь — явно превосходящий размерами койота или волка — крайне расстроен.
— Возможно, они уходят. Не паникуй, — попросил Рид.
— Брось, т-ты тоже напуган.
— Я не напуган.
— Перестань, у тебя голос дрожит!
— Я замёрз.
— А на мне к-куртка, в-вот так-то! Рид заметался по лужайке.
— Что т-ты делаешь?
— Избавляюсь от контейнеров из-под сэндвичей.
— Т-ты же не с-собираешься положить их к остальным продуктам!
— Я собираюсь выбросить их, унести подальше отсюда!
— Ну да, и оставить меня здесь одну?
— В чём дело? Ты напугана?
Бек не ответила. Он вернулся к ней с коробками в руках и снова ушёл.
Она стояла там, одна в темноте, направив луч фонаря в бездонную чёрную ночь. Царившая там тишина не приносила успокоения. По крайней мере, когда неизвестные существа производили шум, она знала, где они находятся.
Ну вот! Снова рычание, где-то выше по ручью, на другой стороне лощины. Теперь в нём слышалась тревога. Но рыдающая женщина не откликнулась. Где она?
Свист! Протяжный, громкий, похожий на свист вырывающегося под давлением пара, переливчатый и близкий.
Бек направила луч фонарика в сторону, откуда раздался свист. Стволы деревьев. Сухие ветви. Сломанный сук. И чернота за ними.
Что за?.. Она почуяла какой-то запах. Принюхалась, повернувшись сначала в одну сторону, потом в другую. Отвратительная вонь, напоминающая кислый запах давно не мытого тела или какой-то тухлятины.
— Р-рид? Т-ты чуешь запах? Никакого ответа.
— Рид?
Позади Бек послышался шорох, а потом снова раздался свист, на сей раз тихий, шипящий. Она резко развернулась кругом, трясясь всем телом, и направила луч фонарика вверх по склону, за стволы деревьев, через чёрный провал пустоты за ними, на стволы в отдалении…
Что-то мерцало в чёрном провале. Она отступила назад, в густой мрак между деревьями.
Бек знала, что это такое. Всякий раз, когда Иона, их пёс, смотрел на свет фонарика или какая-нибудь кошка смотрела в зажжённые фары их автомобиля, глаза отражали свет и блестели, как… как то, что она видела сейчас.
Два огромных глаза, похожих на серебристо-зелёные фары, медленно плыли в темноте. Они уставились на неё, а потом исчезли, словно прикрытые ладонью. Тяжёлые шаги, треск сучьев!
Бек бросилась в лес, на поиски Рида. Наверное, она кричала. она сознавала лишь, что бежит во весь дух, петляя между стволами деревьев, которые внезапно появляются справа и слева, выхваченные из темноты лучом фонарика.