Страх подкрался незаметно - Картер Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо, — кивнул Толвар. — Немного времени у меня есть.
— Желаю удачи, — улыбнулся Хьюстон. — Завтра утром, как договорились, нам понадобится ваша помощь. Надо будет отвезти Клемми на ферму.
— О'кей, — ответил Толвар. — Завтра в половине девятого я буду у вас.
Хьюстон кивнул и вышел. Я услышал, как захлопнулась за ним дверь.
Толвар медленно подошел ко мне.
— Неплохая у вас квартирка, — сказал он. — Бизнес процветает?
— Как когда, — улыбнулся я. — Хотите выпить?
— Нет, благодарю вас. Я на работе не пью. Это мое правило. Тем более, что мистер Хьюстон попросил меня побеседовать с вами.
— Давайте, — охотно согласился я. — Мне уже интересно.
— Неужели? — равнодушно спросил он. — Ну тогда...
Резко и неожиданно он ударил меня револьвером по правой щеке. Меня пронзила острая боль, голова откинулась.
— Мистеру Хьюстону не понравилась твоя шутка с трупом, — произнес Толвар и тут же ударил меня по левой щеке. — Ты должен оставить в покое семью Хэзлтонов, — равнодушным голосом сказал он. — Ты и так уже доставил им массу хлопот.
Моя голова раскалывалась от боли, а перед глазами поплыли круги. Голос Толвара доносился до меня словно издалека. Потом на меня обрушился еще один удар, и, упав на пол, я отключился.
Когда я очнулся, Толвара в квартире уже не было. С трудом поднявшись, я еле-еле доплелся до ванной.
Примерно через час, выпив изрядное количество виски, я вновь обрел способность соображать. Частный детектив Толвар отделал меня умеючи, по первому классу. Это была работа профессионала. На лице было лишь несколько незначительных ссадин, зато тело болело так, будто меня проутюжили асфальтовым катком. Вся грудь и плечи были покрыты огромными синяками.
Выкурив сигарету, я принялся искать свой револьвер. Судя по всему, мерзавец Толвар прихватил его с собой. Я с удивлением отметил, что бутылку шампанского он не тронул. Если бы все частные детективы были объединены в какую-нибудь гильдию, я настоял бы на исключении Толвара из ее славных рядов. Однако подобной гильдии не существовало, и я мог надеяться лишь на себя.
Выпив еще, я окончательно успокоился. Получать тумаки — непременная часть моей работы. К этому я уже давно привык, а потому решил пока не заострять внимание на своем самочувствии. Необходимо было выяснить, кто похитил труп из свинарника. Необходимо было вернуть Клемми, а уж потом рассчитаться с Хьюстоном и Толваром. Но прежде всего надо было раздобыть себе новую пушку.
Прежде чем заснуть, я придумал, как мне показалось, гениальный ход, но утренний солнечный свет заставил меня усомниться в своей гениальности. Я хотел было пораньше заявиться к Хэзлтонам и, подобно благородному рыцарю, вырвать Клемми из лап преступников. Однако представив себе, как мы с Толваром азартно перестреливаемся, Клемми орет, а папаша Хэзлтон вызывает полицию, я раздумал. Кроме того, часы показывали десять, а это означало, что Клемми уже увезли.
Изучив себя в зеркале, я пришел к выводу, что сравнительно легко отделался. Синяки на теле потемнели, лицо опухло, но внутри у меня ничего не болело. Одевшись и выпив чашечку кофе, я вышел из дому, твердо решив нанести визит мистеру Хэзлтону.
К двенадцати часам я достиг двери дома на Векман-Плас. На мой звонок открыл какой-то перепуганный тип в темном костюме.
— Мистер? — неуверенно пролепетал он.
— Я хочу видеть мистера Хэзлтона, — небрежно произнес я.
— Он вас ожидает?
— Откуда мне знать? — пожал я плечами. — Может, и ожидает. Скажите ему, что пришел мистер Бойд.
Слуга состроил кислую мину.
— Вряд ли мистер Хэзлтон примет вас, если вы не договаривались с ним.
— Как же я могу с ним договориться, если я его не вижу? — изумился я.
Слуга сделал попытку захлопнуть передо мной дверь, но я взял его под мышки, приподнял и внес внутрь. Потом аккуратно поставил на пол и закрыл за собой дверь.
— А сейчас идите и скажите, что пришел мистер Бойд, — сказал я. — Чего вы, в конце концов, боитесь? Он что, заставляет вас платить, если вы обращаетесь к нему?
— Но, мистер... — затрясся он. — Я...
— Гаррис! — грозно послышалось из гостиной. — Что там происходит?
— Это мистер... — пролепетал Гаррис. — Мистер Бойд пришел к вам, сэр...
— Бойд?! — прорычал голос. — Что за черт?!
Из гостиной показался высокий полноватый человек с проседью в висках и коротко подстриженными усами.
— Убирайтесь прочь, иначе я вызову полицию!
— Сначала вам лучше заявить о пропаже вашего сына, — посоветовал я. — Или вас не интересует его судьба?
— Филипп? — уточнил он. — Что он сделал?
— Послушайте, вы действительно Гилберт Хэзлтон?
— Конечно, — сердито ответил он. — Так что с Филиппом?
— Его никто не видел с воскресного вечера. По моим сведениям, его скормили свиньям на вашей ферме.
Несколько секунд он внимательно рассматривал меня, потом повернулся к слуге.
— Идите, Гаррис, — бросил он. — Потом я позову вас.
— Слушаюсь, сэр.
— Прошу вас, мистер Бойд, — жестом он пригласил пройти в гостиную.
Гостиная представляла собой большую комнату с камином и роскошной мебелью. Стены были облицованы белым мрамором.
— Я очень занят, — начал Хэзлтон. — Кроме того, я не имею ни малейшего желания с вами разговаривать. Так что выкладывайте, что вам известно о Филиппе, и убирайтесь.
Достав пачку сигарет, я неторопливо закурил и швырнул спичку в камин.
— Начнем с того, что я уже сказал, — произнес я. — Филиппа никто не видел с вечера воскресенья. Где он сейчас?
— Думаю, это его личное дело, — проворчал Хэзлтон. — Послушайте, Бойд, чего вы добиваетесь? Мистер Хьюстон считает, что я обошелся с вами чересчур мягко. Я начинаю думать точно так же. Сначала Марта, потом Клемми, а теперь Филипп. Что вам нужно от нашей семьи?
— Я выполняю поручение Марты, — ответил я, пожав плечами, — Она наняла меня, чтобы я защищал ее интересы, а также интересы Клемми. И кроме того, я считаю, что с Филиппом случилась беда. Ваше поведение заставляет меня думать, что вы в этом замешаны.
Лицо Гилберта Хэзлтона исказилось бешенством. Я подумал, что он сейчас взорвется, однако он сдержал свой гнев и спокойно произнес:
— Ладно, мистер Бойд, я постараюсь вам кое-что объяснить. Вы говорите, что Марта наняла вас. Очевидно, для защиты от меня? Интересно, что же она вам сказала? Что я растранжирил наследство ее матери? Что ей и Клемми угрожает опасность?