Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Некоторое время они ехали в молчании, но едвадостигли узкой дороги, ведущей через все поместье по полям, как лорд Морганспросил у дочери:
— И все-таки как ты относишься к этомубраку, Блейз?
— Какая разница, папа? Мне ведь все равнопридется выйти замуж, верно? И потом разве предложение эрла — не чудо, какутверждает мама?
— Если бы я только заподозрил, чтозамужество с лордом Уиндхемом не принесет тебе счастья, Блейз, я ни за что несогласился бы на его предложение. Разумеется, ты должна выйти замуж, и этотбрак — невероятная удача для всех нас. Но я постараюсь помочь тебе прийти ксогласию с самой собой, детка. Я хочу, чтобы ты была счастлива.
— Мне страшно, — призналасьБлейз, — но почему — не знаю. Для меня невыносима мысль о том, чтопридется покинуть Эшби. Да, Блисс вовремя напомнила, что я буду хозяйкойогромного дома, но я не могу не гадать, будет ли там так же хорошо, как здесь, смогули я полюбить свой новый дом. А если нет? Я даже не знакома с человеком, закоторого должна выйти замуж, и он не знает меня. Что, если мы не понравимсядруг другу? Понимаю, у него есть все причины обзавестись молодой женой, однакоесли эти причины — единственные, станет ли он заботиться обо мне?
Все это страшно и непонятно, папа.
— Еще совсем недавно я была бы в восторге— я никогда и не мечтала о подобном браке. Я и в самом деле думала, что стануженой младшего сына сквайра Грина — если он еще согласится жениться набесприданнице. Но я подозревала, что такое вполне может произойти: сквайр —тщеславный человек. Каждый раз, когда он бывал здесь, я замечала: он думает отом, как славно иметь общих внуков с дворянином, — она усмехнулась, аРоберт Морган поддержал ее веселым смехом.
— Но и это еще не все, — продолжалаБлейз, — с другой стороны, папа, я не могу не возмущаться дерзостью эрлаЛэнгфордского: подумать только, он прибыл сюда всего на полчаса — чтобыпопросить в жены одну из твоих взрослых дочерей!
Роберт Морган кивнул, понимая чувства дочери,и попытался объяснить:
— Он не хотел оскорбить нас, Блейз, вэтом я уверен.
Богатые и влиятельные люди иначе смотрят наподобные вещи — они решают свои дела быстро и без колебаний.
Своим временем они распоряжаются так жеразумно, как золотом. Лорду Уиндхему известно, в каком положении мы оказались.Он понимает, что, будучи отцом восьми дочерей, я хотел бы как можно удачнеевыдать их замуж. Преимущество на его стороне, Блейз. Однако он ни на секунду незаставил меня почувствовать себя попрошайкой у ворот его дома. Если в нем иесть высокомерие, в котором ты его обвиняешь, то я этого не заметил.
— Сколько ему лет, папа?
— В августе будет тридцать пять, —последовал ответ.
— Да он совсем старик, папа!
Роберт Морган не знал, плакать ему илисмеяться над последним замечанием старшей дочери. Самому Роберту было всегосорок. Но с точки зрения его дочери… В последний день ноября ей должно былоисполниться шестнадцать.
Однако такая разница в возрасте между мужем иженой считалась обычным делом — в особенности потому, что женщины умиралираньше, изнуренные частыми родами, и мужчинам приходилось жениться снова.Мужчина, особенно бездетный или имеющий только дочерей, подыскивал себездоровую и молодую женщину, чтобы не упустить шанса обзавестись наследником.
Негромкое покашливание напомнило. Роберту, чтоБлейз ждет ответа.
— Лорд Уиндхем — мужчина в самом расцветесил, Блейз. Надеюсь, ты найдешь в нем пылкого любовника, — взглянув надочь, Роберт увидел, как залились румянцем ее щеки, и хитро усмехнулся.
— Папа! — возмущенно воскликнулаБлейз и пришпорила лошадь, переходя на рысь.
Минуту Роберт смотрел ей вслед.Небесно-голубая лента в чудесных золотистых волосах Блейз ослабла, и густыепряди, выбившись из-под нее, затрепетали на ветру.
Лорд Уиндхем будет несказанно удивлен,обнаружив. что совершил выгодную сделку. Розмари была права, говоря, чтокрасота их дочерей стоит немало. Роберт Морган задумчиво прищурился. БракБлейз… новое положение… приданое для остальных дочерей… Благодаря этому онсможет заново отстроить Эшби, еще лучше, чем прежде. Связи дочерей помогут емуподыскать достойную невесту и Гевину. Он будет очень осторожен — теперь-то он всостоянии позволить себе выбирать.
— Папа! — Блейз остановила лошадь итеперь звала его.
Роберт Морган помахал ей рукой и усмехнулся.
— Еду, Блейз! — крикнул он вответ. — А ну, давай наперегонки до озера!
Пришпорив жеребца и пуская его галопом, Робертустремился вслед за дочерью, которая уже во весь опор мчалась впереди.
— Вы поставили нас в затруднительноеположение, сэр, — заметил Роберт Морган, и в его голосе можно былобезошибочно уловить раздражение.
Энтони Уиндхем вспыхнул, но продолжал стоятьна своем:
— Поверьте, сэр, мне приходится не легче,чем вам, но я всего лишь выполняю распоряжения Эдмунда, моего дяди.
— Моя дочь — впечатлительнаядевушка, — возражал лорд Морган. — Она даже не знакома с эрлом. Ейеще предстоит привыкнуть к мысли о замужестве с незнакомым человеком. Однакосмириться ей помогало лишь сознание того, что она познакомится со своим будущимсупругом у себя дома, в лоне своей семьи. А теперь вы заявляете, что дядяпоручил вам устроить брак Блейз по доверенности и привезти ее в Риверс-Эдж. Этомне совсем не по душе, сэр!
— Я уже объяснял вам, милорд, почему дядяпросил меня о такой услуге. Вы и ваша семья приглашены в Риверс-Эдж вместе снами, на вторую церемонию.
Лорд Морган ударил кулаком одной руки поладони другой.
— Нам нельзя уезжать из Эшби, сэр! Сборурожая в самом разгаре. Все руки — да, даже наши белые дворянские руки —необходимы здесь, в поместье, чтобы мы и мои слуги смогли пережить зиму.
Энтони Уиндхем смягчился. Он понимал, в какомположении оказался лорд Морган, ибо дядя был более чем откровенен с ним.Разница в возрасте между двумя мужчинами составляла всего четыре года, онивоспитывались вместе и скорее напоминали братьев, чем дядю и племянника.
— Слуги моего дяди должны увидетьсвадебную церемонию — надо, чтобы в них пробудилась надежда. Надеюсь, это выпонимаете, милорд.
— Роб, — осторожно вмешалась РозмариМорган, — все мы будем разочарованы, не сумев побывать на свадьбе Блейз,но я уверена — даже в досаде ты не станешь рисковать этим браком, — онаободряюще улыбнулась мужу.