Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам понравится в Риверс-Эдже, —произнес Энтони в попытке умилостивить ее. — Это идеальное место длятакого сокровища, как вы.
— По-моему, вы напрасно расточаете мнекомплименты, сэр, — сурово возразила Блейз. — Не забывайте, чтовскоре я стану женой вашего дяди, и впредь будьте любезны относиться ко мнесоответственно моему положению, — она вздрогнула, услышав собственныеслова. И зачем ей понадобилась такая дерзость?
— У меня и в мыслях не было оскорбитьвас, мадам, — холодно откликнулся Энтони, решив, что ханжество Блейз неуступает ее красоте. Теперь он был готов пожалеть дядю, ибо бедняжка Кэти быладобродушной и чувствительной женщиной.
— Вы хотите сообщить мне что-нибудь еще,сэр? — спросила Блейз и, когда Энтони отрицательно покачал головой,присела, направляясь к двери. — Тогда всего вам хорошего!
Ей понадобилось собрать всю свою сдержанность,чтобы неторопливо и с достоинством покинуть комнату. Сердце стремительноколотилось. Она была и взбешена, и напугана — все сразу. Ей казалось, что ееноги трясутся, словно вдруг лишившись костей. Едва закрыв за собой дверь, онабросилась бежать и по лестнице взлетела к себе в спальню, надеясь хотьнесколько минут побыть в одиночестве, прежде чем будет вынуждена встретиться сродными. Но эти надежды рухнули в один миг: все сестры, кроме малышки Гленны,столпились в комнате, поджидая ее.
— Ну, кто он такой? — сгорая отлюбопытства, спросила Блисс. — Он привез с собой целую дюжину слуг вливреях Лэнгфорда и даже горничную — она заперлась вместе со старой Адой. Онитам раскладывают самые роскошные одежды, какие я когда-либо видела!
— Неужели даже в собственной комнате я немогу побыть одна? — простонала Блейз.
— Пока не расскажешь, и ненадейся! — решительно заявила Дилайт.
— Все мы умираем от любопытства, —объяснила Блайт своим нежным голоском.
— Ну хорошо, — пробормоталаБлейз, — в этом доме все равно невозможно утаить хоть что-нибудь. Вскоревы и так обо всем узнаете. Этот человек — мастер Энтони Уиндхем, племянникэрла.
— Он просто прелесть! — протянулатринадцатилетняя Дилайт с томным вздохом, заставив младших сестер захихикать.
— У него нет будущего, — возразилапрактичная Блисс. — У Блейз будет не меньше десятка сыновей, если толькоэрл не станет пренебрегать своим долгом.
— И все равно Дилайт права — онвеликолепен, несмотря на бедность, — с ужимкой вставила Блайт. — Ипотом, не может быть, чтобы он оказался совсем нищим!
— У нас еще хватит времени на красавцевмужчин — после того, как мы выйдем замуж за богатых, — заявила Блисс,определяя участь Энтони Уиндхема. — А зачем он явился сюда? До твоейсвадьбы ведь еще две недели!
— Свадьба будет завтра, —раздраженно объявила Блейз, плюхаясь на широкую кровать и приготовившисьразъяснять удивленным сестрам, чем были вызваны такие перемены.
— Это возмутительно! — воскликнулаБлисс, едва старшая сестра закончила объяснения — Конечно, женщина может выйтизамуж и второй раз, если овдовеет, но первая свадьба остается первой! Только впервый раз девушка расстается с девственностью! Это же особый случай!
— На пышную свадьбу я и не рассчитывала,Блисс, — возразила Блейз, пытаясь выяснить причины собственного разочарования. —Для меня самое главное — чтобы рядом были родители и все вы.
— Но мы даже не знакомы с лордомУиндхемом! — воскликнула Блайт — Ты выйдешь замуж за человека, котороготолком не знает никто из нас! Страшно даже подумать — Не болтай чепухи, —осадила ее Блисс. — Единственная из нас, кому следует познакомиться сэрлом, — это Блейз, а ей вскоре представится такой случай. Пусть этасвадьба и не предполагалась пышной, Блейз, но она все-таки должна была статьпраздником. А тебе предстоит выйти замуж рано утром и отправиться в Риверс-Эдж— даже без свадебного завтрака Для девушки свадьба — самое важное событие всейжизни, а эрл об этом даже не подумал. Как это отвратительно с его стороны!
— Я тоже рассвирепела, услышав о том, чтовсе планы изменились, — призналась Блейз. — Но, поразмыслив надсловами мастера Энтони, поняла: это даже лестно, что эрл считает, будто мойприезд способен успокоить его слуг.
Прежде никто не считал, что я способнапринести хоть какую-то пользу.
— А по-моему, это очень даже романтично —эрл не может и дня прожить без невесты! — вздохнула Дилайт. — Я,например, любила бы человека, который отнесся бы так ко мне. — Ее синиеглаза мечтательно затуманились.
Блисс открыла было рот, чтобы резко возразитьсестре, но только ойкнула — хмурая Блайт вовремя ущипнула ее за руку.
— Неужели мы больше не увидим тебя,Блейз? — спросила Ванора, и ее по-детски круглое личико с почти чернымиглазами погрустнело.
Блейз потянулась и отвела локонбледно-золотистых волос Ваноры со лба.
— Мы еще не раз сумеем повидаться, Вана.Как только я устроюсь на новом месте, вы сможете навестить меня в Риверс-Эдже —уверена, муж позволит.
Ванора с облегчением улыбнулась.
— Мы будем скучать по тебе, — в одинголос произнесли Ларк и Линнет — они часто говорили хором. Несмотря на то чтонад этой их привычкой все посмеивались, менять ее близнецы не собирались.
— И я тоже буду скучать по вам, —отозвалась Блейз. — Но ведь от Риверс-Эджа до Эшби всего-то двенадцатьмиль по прямой.
— Да, только никто из нас не умеетлетать, — резко оборвала ее Блисс, — и потому даже по полямпонадобится тащиться полдня, а в объезд — и вовсе целый день.
— Мистрис Блейз, — в комнату вошластарая Ада. — К вам прибыл кое-кто от вашего жениха, — и онаповернулась к остальным девочкам. — А вы — прочь отсюда, болтушки!
У невесты и без вас много хлопот. Будто вовсем доме для вас нет места! А ну, убирайтесь!
Хихикая над притворной суровостью старой няни,сестры Морган вышли. Ада пропустила в комнату невысокую пухленькую женщину свеселым лицом и подмигнула уходящим девочкам.
— Это Геарта, — представила онаженщину. — Она будет прислуживать вам, мистрис, и она привезла вамчудесные наряды, — Милорд прислал вам платье для церемонии и дорожнуюодежду, миледи. Он надеется, что одежда придется вам впору. Позвольте, япокажу, — произнесла Геарта.
— Пожалуйста, — согласиласьБлейз. — Сестры уже известили меня, что наряды восхитительны.