Блейз Уиндхем - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Любопытство погубило кошку, —пробормотала старуха.
Геарта широко улыбнулась, обнажая крупныелошадиные зубы.
— Та одежда предназначалась как раз дляних, миледи.
Эрлу известно, что вашим сестрам не терпитсяпринарядиться на свадьбу. И он понял, что так быстро они не сумеют приготовитьнаряды. Ада, — повернулась Геарта к няне, — ты поможешь юным ледипримерить платья? Если понадобится что-нибудь подшить, лучше начать прямосейчас.
— И то правда, — подтвердила Ада и,не произнеся больше ни слова, заковыляла прочь из комнаты.
Геарта разложила принесенную одежду на постелиБлейз и проворно перебрала ее, расправляя складки, чтобы новая хозяйка увиделаподарок во всей красе.
— Его светлость предложил вам завтранадеть, вот это, миледи, — Геарта указала на изящную юбку и такой же лифиз светлого бархата и нижнюю шелковую юбку того же оттенка. Нижняя юбка и лифбыли расшиты золотым узором из маргариток на гибких длинных стеблях и листьевпапоротника. В разрезах пышных буфов виднелась шелковая подкладка. Наряд былдовольно прост, но вместе с тем изысканно красив.
— А к нему вы наденете вот эти чулки ибархатные туфли, миледи, и еще — вот эти украшения, — и горничнаяпротянула Блейз плоскую черную кожаную шкатулку.
Очарованная видом самого чудесного платья изтех, что ей доводилось носить, Блейз машинально открыла шкатулку и заглянулавнутрь.
— Благословенная Дева! — выдохнулаона. — И это мне?
Внутри шкатулки на черном бархате поблескиваладвойная нить розового жемчуга с розовым коралловым медальоном-сердечком воправе из белого золота, усыпанной крошечными бриллиантами. Ожерелье настолькопоразило Блейз, что она не сразу заметила рядом с ним и серьги из круглыхрозовых жемчужин. На глаза у нее навернулись слезы. Еще никогда в жизни у Блейзне было ничего похожего на эти драгоценности — и не только у нее самой, но и уее матери. Блейз почувствовала угрызения совести.
Заметив блеск в ее глазах, Геарта кивнула.
— Эрл будет рад узнать, что ему удалосьугодить вам, миледи, — произнесла она.
Блейз вскинула голову.
— Это самые прекрасные украшения насвете, — уверенно заявила она.
— Нет, что вы, миледи! Подождите, вы ещеувидите то, что принадлежит графине Лэнгфорд, — это полные сундукисверкающих камней, на которые можно купить королевство.
И все это достанется вам!
— Понятия не имею, что делать с такимбогатством, — откровенно призналась Блейз.
Геарта усмехнулась.
— Вскоре вы все узнаете, миледи, —об этом позаботится сестра эрла. Леди Дороти горда, но у нее доброе сердце.
— Ты знала леди Кэтрин? — слюбопытством спросила Блейз.
— Да, я была ее горничной последние пятьлет — с тех пор, как умерла старая Нэн. Леди была добра, но ее погубилостремление подарить эрлу ребенка. А ведь он ни разу не упрекнул ее.
— Ты не против теперь служить мне? —поинтересовалась Блейз.
— Боже упаси, детка! — воскликнулаГеарта, на мгновение забывшись. — Жизнь — это нескончаемая череда, рожденийи смертей. За одним следует другое. Нельзя же обвинять вас в смерти ледиКэтрин! Слуги в Риверс-Эдже только рады новой свадьбе эрла — они с нетерпениемждут вас. А теперь, когда я увидела ваших сестер, я точно знаю — вы подаритеэрлу желанного наследника.
— Разве мастер Энтони — не наследникмоего мужа?
— Мастеру Энтони известно, чтокогда-нибудь у его дяди появятся сыновья. Он и не рассчитывал на титул исостояние эрла — ему довольно наследства от своего отца. Риверсайд — егособственный дом, его земли ничем не хуже, чем у эрла, разве что размеромпоменьше. Эрл вечно шутит, что женит своего первого сына на первой дочеримастера Энтони.
— Мастер Энтони женат?
— Нет, небогатому человеку трудно найтисебе жену — прошу прощения, миледи. У мастера Энтони чудесный дом, но егодоходы невелики. Он совсем не такой завидный жених, как его дядя, и,по-видимому, сам не торопится обзаводиться семьей. Да у него и впрямь полновремени.
Блейз рассмеялась — ей понравилась эта веселаяи говорливая женщина, которую лорд Уиндхем определил ей в горничные.Беззаботность Геарты, может, и не столь уместная у служанки, пришлась по душеее новой госпоже.» Интересно, — думала Блейз, — знает ли об этомэрл?»Неужели этот незнакомец, за которого она собиралась выйти замуж, заботитсяо ней? Ей было о чем подумать — особенно о том, что завтра, в это же время, онавпервые встретится с будущим мужем.
— А еще эрл прислал вам дорожную одежду,миледи, — прервал ее размышления голос Геарты.
Увидев это, Блейз не смогла сдержать восторга:
— Синий бархат! Темно-синий бархат! Явсегда мечтала об амазонке из такой материи! Но откуда он узнал? — Онаокинула восхищенным взглядом широкую бархатную юбку и опустила глаза: на полустояла пара мягких сапожек из черной кожи. Простонав, Блейз мгновенно приселана край кровати и сбросила туфли, чтобы примерить сапоги. Она почтительнопровела ладонями по мягкой коже, натягивая сапог. Он пришелся как развпору. — Неужели эрл — волшебник? — спросила она у Геарты. — Какон угадал размер?
Геарта усмехнулась. Какой милой и простодушнойоказалась юная невеста эрла! Впрочем, Эдмунду Уиндхему всегда везло. Живостьэтой девушки была хорошим предзнаменованием.
— А вы припомните, миледи, —ответила Геарта изумленной Блейз, — разве с вас не снимали мерку? Все этимерки оказались у моего хозяина еще несколько недель назад. Деревенскийбашмачник уже давно хлопочет не покладая рук, готовя для вас туфли и сапоги.
Внезапно Блейз всхлипнула:
— Это несправедливо… За что мне такоебогатство, когда мои родные так бедны?!
Геарта ласково обняла ее, утешая:
— Зачем так убиваться, детка! Теперь,когда вы станете женой эрла, вы сможете помочь своим родным. Эрл готоврасстаться со всем богатством, лишь бы обрести то, что есть у вашегоотца, — сына. Подарите моему хозяину сына, и никто из ваших родных небудет ни в чем нуждаться, — она крепко обняла Блейз и предложила:
— Позвольте помочь вам примерить новуюодежду и покажите своей матери и сестрам, в какую элегантную леди выпревратились.
Пока Блейз медленно поворачивалась передматерью и сестрами, Розмари Морган с удовлетворением отметила, что между еедочерью и новой горничной зарождается дружба.