Алмазный трон - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ж, я покину вас, господа, — сказалЛисьен. — У меня тут есть кое-какие дела. — Он слегка поклонился ивышел из таверны.
— Видно, хочет взглянуть, нельзя ли как-нибудь ещеповысить плату за стоянку на рейде, — с гримасой проговорил один изморских волков.
— Меня зовут Сорджи, — представился Спархокукапитан, отличающийся от своих товарищей тщательно уложенными волосами. —В чем ваши трудности, мастер Клаф?
Спархок прокашлялся, изображая смущение.
— Я расскажу вам, — сказал он. — Все этоначалось несколько месяцев назад. Я прослышал про одну леди, которая живетнеподалеку отсюда. Ее отец стар и очень богат, а она — единственная дочь и,сами понимаете, в скором времени унаследует его поместья. А у меня как разслучились денежные затруднения, и богатая жена оказалась бы весьма кстати.
— С этим не поспоришь, — сказал капитанСорджи. — Я так полагаю, что это единственное, зачем вообще стоитжениться.
— Теперь я в этом уже не так уверен, — продолжалСпархок. — Я написал ей письмо, под предлогом того, что у нас, мол, естькакие-то общие друзья и к моему удивлению получил обнадеживающий ответ.Переписка завязалась, и в конце концов она пригласила меня к себе. Я влез в ещебольшие долги и отправился к дому ее отца в прекрасном расположении духа и вроскошных новых одеждах.
— Похоже, все шло по плану, мастер Клаф, — вставилСорджи. — В чем же трудность?
— Я как раз дошел до этого, капитан. Леди оказаласьсредних лет, но при таком богатстве на это смотреть не станешь, лишь бы не быластрашна, как ночь. Я, конечно догадывался, что она будет довольно невзрачна, нотакого… — Спархок содрогнулся. — Капитаны! Нет таких слов, чтобы описатьее уродство. Увидев ее, я понял, почему она осталась не замужем до своих летпри таком богатстве — никаких денег не хватит, чтобы кто-то согласился каждоеутро видеть рядом с собой такое. При встрече мы немного поговорили о погоде ираспрощались. Братьев у нее не было, так что я и не боялся, что кто-нибудьупрекнет меня в плохих манерах. Но я позабыл о кузенах, а их у нее дюжины две.И уже несколько недель они гоняются за мной?
— Они что же, хотят убить вас? — спросил Сорджи.
— Нет, — ответил Спархок с мукой в голосе. —Они хотят заставить меня жениться на ней.
Капитаны бурно расхохотались, стуча кружками по столу.
— Да, вы перехитрили сами себя, мастер Клаф! —воскликнул один из капитанов, вытирая с глаз слезы смеха.
Спархок угрюмо кивнул.
— Да, иначе не скажешь, — согласился он.
— Мастер Клаф, как же это вы не догадались прежде чемписать письмо, посмотреть на невесту? — все еще смеясь спросил Сорджи.
— Больше я не попадусь на такую удочку, —проворчал Спархок. — Но сейчас мне нужно покинуть эту страну, пока кузеныне успокоятся или ей на удочку не попадется другой бедняга. В Киприа у меняживет племянник, и я могу на него вполне положиться. Может быть кто-то из вас,почтенные капитаны, в скором времени поплывет туда? Я могу оплатить мой проезди проезд двух моих слуг. Я мог бы, конечно, отправиться в Мэйдельский порт, но,боюсь меня там уже поджидают.
— Ну что, почтеннейшие, — сказал Сорджи, —сможем ли мы помочь этому малому?
— Я взял фрахт в Рендор, правда, я поплыву в Джирох.
Сорджи нахмурился.
— Я тоже собирался в Джирох, а потом в Киприа. Но можносделать и наоборот.
— Сам я помочь не могу, — раздался грубоватыйхриплый голос одного из морских волков, — завел своего старикашку«Кальмара» в док, почистить днище, но пару советов дам. Если за тобой следят вМэйделе, то следят и здесь, всем известно о Лисьеновских доках и пристаняхздесь, — он подергал себя за ус. — Мне приходилось переплавлятькое-кого через пролив без лишнего шума, когда за это хорошо платили, — онпосмотрел на шкипера, который собирался в Джирох. — Когда ты собираешьсяотплыть, Мабин?
— С дневным приливом.
— А ты? — спросил советчик у Сорджи.
— Тогда же.
— Вот и хорошо. Если эти самые кузены выследили мастераКлафа, то постараются нанять корабль и погнаться за нашим холостым другом.Пусть он сядет сначала на корабль Мабина, а потом подальше вниз по рекепересядет к Сорджи. Они погоняются за судном Мабина и попадут в Джирох, амастер Клаф преспокойно прибудет в Киприа. Так я делал это раньше, —заключил он.
— У тебя хорошая голова! — рассмеялсяСорджи. — Неужели ты только людей переплавлял таким способом?
— Сорджи, да и ты не больше моего любишь платитьтаможенникам. Мы живем на море, почему это мы должны платить налоги сухопутнымкоролям? Я платил бы королю океана, да не знаю, где он живет.
— Здорово сказано, друг! — зааплодировал Сорджи.
— Господа, я буду у вас в вечном долгу, —воскликнул Спархок.
— Надеюсь, не в вечном, — сказал Сорджи. —Ежели у пассажира трудности с деньгами, то он должен оплатить место заранее, покрайней мере, такое правило на моем корабле.
— А если половину здесь, и половину в Киприа? —спросил Спархок.
— Боюсь, что нет, друг мой. Ты мне нравишься, но я нелюблю изменять своим правилам.
Спархок вздохнул.
— Да, у нас еще лошади, — добавил он. — И заних тоже придется платить?
— Само собой.
— Этого я и боялся.
Фарэна, белую кобылку Сефрении и крепкого жеребца Кьюрикаразместили на палубе корабля Сорджи, прикрыв парусом, починкой которогозанимались матросы. Спархок же, Кьюрик и Сефрения с Флейтой на руках открытоподнялись по трапу на судно, отплывающее в Джирох.
Капитан Мабин приветствовал их, стоя на шканцах.
— А, вот и наш неудавшийся новобрачный, —рассмеялся он. — Погуляйте-ка по палубе, мастер Клаф, пусть кузены какследует вас разглядят.
— Я вот что подумал, капитан Мабин, — сказалСпархок. — Если они и правда наймут корабль и нагонят вас, то они сразудогадаются, что меня нет на борту.
— Никто не может нагнать «Морского конька», —рассмеялся Мабин, — у меня самый быстрый корабль во все Внутреннем море.Кроме того, вы, похоже, не знакомы с морскими законами. Никто не может вступитьна чужое судно в море без позволения капитана, если только он не хочет устроитьдраку.