Само совершенство. Книга 2 - Джудит Макнот
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня самые честные намерения, но им придется подождатьдо завтра. Я категорически отказываюсь обсуждать подобные вопросы в комнате спурпурными стульями и кроватью в форме сердца, застеленной красным бархатом.
Джулия с облегчением рассмеялась. Зак привлек ее к себе и,тоже смеясь, начал целовать родное лицо.
— Я люблю тебя, — шептал он. — Ты сделала меня такимсчастливым. Ты превратила ту неделю в Колорадо в настоящий праздник. Тыпревращаешь эту жуткую комнату в роскошный будуар одним своим присутствием.Даже в тюрьме, ненавидя тебя, я не мог не вспомнить о том, как ты тащила меня,окоченевшего от холода, домой, как ты танцевала со мной, как ты любила меня. Тыснилась мне каждую ночь, и я просыпался в холодном поту.
Джулия потерлась щекой о его грудь.
— Когда-нибудь ты обязательно должен взять меня в ЮжнуюАмерику и показать свою лодку. Я так мечтала о том, как буду жить там с тобой.
— Ту посудину и лодкой-то назвать было нельзя. Раньше у менябыла настоящая, большая яхта. Я обязательно куплю другую, и мы отправимся наней в круиз.
Джулия покачала головой.
— Нет, мне бы хотелось пожить с тобой именно на той лодке.Пусть даже всего лишь неделю.
— Мы сделаем и то, и другое. — Понимая, что порарасставаться, Зак неохотно отпустил Джулию. — В Калифорнии сейчас на два часаменьше, и мне сегодня обязательно нужно кое-куда позвонить. Когда мы сноваувидимся?
— Завтра?
— Естественно, завтра, — сухо ответил Зак. — Меняинтересует, в котором часу?
— Чем раньше, тем лучше. Завтра у нас очень большойпраздник. Парад, карнавал, пикник, фейерверк и тому подобное. Двухсотлетиебудут праздновать целую неделю.
— Звучит многообещающе, — сказал Зак и сам удивился тому,что сделал это совершенно искренне, без малейшей иронии. — Забери меня отсюда вдевять, и я угощу тебя завтраком.
— Я знаю одно такое славное место — там лучшая еда в городе.
— И что же это за место?
—» Макдональдс «, — поддразнила его Джулия и веселорассмеялась, увидев испуг на его лице. Легонько поцеловав его в щеку, онаубежала.
Все еще улыбаясь, Зак закрыл дверь, включил свет, подошел кневероятной кровати и с некоторой брезгливостью поставил на нее дипломат.Достав оттуда свой телефон, он в первую очередь позвонил Фаррелам, так какзнал, что они с нетерпением ждут известий о результате его поездки. Емупришлось некоторое время подождать, пока Джо О'Хара отыщет Мэтта и Мередитсреди многочисленных гостей.
— Итак? — Мэтт без всяких предисловий перешел к волнующемуего вопросу. — Как там поживает Джулия? Мередит здесь, рядом со мной, онаслушает тебя по второму телефону.
— Джулия поживает просто замечательно.
— Вы уже поженились?
— Нет, — неохотно признался Зак, злясь на самого себя задурацкое соглашение, навязанное ему отцом Джулии. — Мы решили не торопиться.
— Что? — фыркнула Мередит. — Мы просто думали, что к этомувремени вы уже должны быть в Тахо.
— Я все еще в Китоне.
— А-а.
— В лучшем китонском мотеле под названием» Приляг и отдохни«.
В трубке послышался сдавленный смех Мередит.
— В номере люкс для новобрачных. Смех стал громче.
— Здесь даже есть кухонька. Теперь уже Мередит хохоталавовсю.
— Боюсь, что ваш пилот тоже застрял в этом жутком месте.Мне, наверное, нужно было пригласить его на партию в покер.
— Если ты все-таки на это решишься, — вмешался Мэтт, — топомня, что очень сильно рискуешь остаться без большей части своих денег.
— Он даже не сможет разглядеть карт. Его ослепит великолепиекрасного бархата на кровати в форме сердца и пурпурных стульев. Как там гости?
— Я очень вежливо всем объяснил, что тебе внезапно пришлосьуехать по срочному делу. Мередит взяла на себя роль хозяйки. Пока все идетпросто чудесно.
Внезапно Зак вспомнил об обручальном кольце и о шикарныхювелирных магазинах, принадлежащих» Бэнкрофт энд Компани «.
— Мередит, могу я тебя попросить об одном одолжении?
— О чем угодно, Зак.
— Мне срочно нужно обручальное кольцо. Желательно уже завтраутром. Я совершенно точно знаю, что хочу, но здесь мне ничего похожего ненайти, а в Далласе меня тотчас же узнают. Мне бы очень этого не хотелось,потому что тогда сюда сразу налетит толпа журналистов, а встреча с прессойсейчас совершенно не входит в мои планы.
Мередит не нужно было долго объяснять — она сразу всепоняла.
— Просто опиши мне, что именно ты хочешь. Завтра, как толькооткроются магазины, я позвоню директору нашего ювелирного в Далласе, и онподберет для тебя несколько колец на выбор. Стив сможет забрать их уже вчетверть одиннадцатого.
— Ты — ангел. А теперь слушай. Я хочу…
На следующий день Зак понял, что празднование двухсотлетиямаленького техасского городка — дело весьма непростое. Оно включало в себямассу разнообразных мероприятий, которые должны были продолжаться целую неделю.Это и вступительная речь мэра, и многочисленные парады по главной улице, испортивные соревнования, и костюмированные представления, и многое-многоедругое.
— А вот наш мэр Адлесон, — сказала Джулия, когда они пришлив небольшой парк в самом центре города и остановились в тихом месте, подальшеот людских глаз. Она кивнула в сторону высокого мужчины лет пятидесяти, которыйторопливо поднимался на помост, со всех сторон обтянутый красно-бело-синейматерией. — А вон та женщина в желтом льняном платье — его жена Мэриэн, —продолжала Джулия, показывая на симпатичную женщину в стильном полотняномплатье и шляпке, сидевшую на специально построенной трибуне для почетных гостейи ожидавшую начала речи своего мужа. — Мэр Адлесон овдовел много лет назад. Онис Мэриэн встретились только в позапрошлом году, в Далласе — она там работалахудожником по интерьерам. Он привез ее сюда, и они поженились. У нихзамечательное ранчо недалеко от города, а сейчас они еще строят и новый дом нахолме. Очень славные люди.
Притянув ее поближе к себе, Зак зарылся лицом в роскошныеволосы.
— А ты все равно лучше. Джулия слегка прижалась к нему итотчас же почувствовала, как напряглось его тело.
— Ты лучше всех…