Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43. (с. 266–267) Klibanov Hilel. Di elente Shulamis. Z. 22–31.
Поздравляю вас всех, / Вас всех, всех мехутоним. / Поздравляю жениха и невесту, / Поглядите только теперь на их лица, / Как на них покоится шехина. / Взгляните только на выражение их лиц / И вслушайтесь в мой напев. / Вы наверняка поймете, / Что они уговорили самого Бога, / Чтобы счастливо идти к хупе. / И пусть их «квитл» выйдет чистым / Сегодня у этого стола. / Клезмеры, играйте громко. / Поздравляю вас всех, всех. /И я спою еще раз / В честь жениха и невесты.
Вы, мехутоним, гуляйте, братья, / Сегодня-таки ваш день. / И укрепите свои члены, / Для вас стоит спиртное. / Сегодня вы здесь удостоились заслуги, / У вас сегодня веселье и радость, / Особенно у жениха и невесты. / Они наверняка радуются. / И они наверняка охотно / Выслушают мою новую песню, / Которую я им здесь разъясню, / Сидя за столом. / Клезмеры, играйте громко. / Поздравляю вас всех, всех, / Я спою еще раз / В честь жениха и невесты.
44. (с. 268–269) Yidisher folklor. Z. 48–49. № 102 (Вильна). Комментарий Й.-Л. Кагана: песня была исполнена в 1897 году на свадьбе, после хупе-вечере. См. также комментарий к № 24 в этом Приложении.
Один и один. I Я начну вам разъяснять, / Что означает один: / Один – это дом для свадьбы, / В котором едят, в котором пьют, / В котором гуляют, в котором поют, / В котором танцуют, в котором прыгают. / Как бедные, так и богатые, все хлопайте в ладоши, / Веселите жениха и невесту. / Во что свадьба обошлась, / Пусть им Бог возместит!
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает два: / Два – это жених и невеста, / Которым Всевышний возместит. / Один – дом для свадьбы…
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает три: / Три – это сваты, / Которые отсчитывают наличные. / Два – это жених и невеста…
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает четыре: / Четыре – это шесты для хупы, / Под которой прошли жених и невеста. / Три – это сваты…
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает пять: / Пять – это музыканты, / Которые играют для богатых и бедных. / Четыре – это шесты для хупы…
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает шесть: / Шесть – это хорошие люди, / Которые благословляют жениха и невесту. / Пять – это музыканты…
Один и один. / Я начну вам разъяснять, / Что означает семь: / Семь – это хорошие дни, / Когда можно и когда нельзя. / Шесть – это хорошие люди…
45. (с. 287) Lider-zamlbukh far der yidisher shul un familie. Z. 26. № 47.
До свидания, мои любимые родители, / Я уезжаю в дальнюю дорогу, / Где ни ветер не веет, / И где ни птичка не летает, / И где ни петух не кукарекает.
Будьте здоровы, / Мои любимые родители, / Я уезжаю от вас! / Бог даст / Здоровья и жизни, / И мне счастливого пути!
46. (с. 287–288) Ваут kval: materialn tsum yidishn folklor. Yidishe folkslider. Z. 68. № 7 (Вильна). Вариант песни (с мелодией), записанный в Киеве в 1929 году, см. в сборнике: Береговский М. Я. Еврейские народные песни. М., 1962. С. 101.
Стоят кареты, / Стоят кареты / У маминых дверей. / Венец мой, сердце мое, / Садись, поедем со мной. / Как мне садиться / С вами уезжать, / Если я еще не простилась / Со своей мамой? / Будь же здорова, моя мама, / Была я тебе дочерью, / С малолетства воспитана, / Взрослой улетела. / Ой, маменька!
Стоят кареты, / Стоят кареты / У папиных дверей. / Венец мой, сердце мое, / Садись, поедем со мной. / Как мне садиться / С вами уезжать, / Если еще я не простилась / Со своим папой? / Будь же здоров, мой папа, / Была я тебе дочерью, / С малолетства воспитана, / Взрослой улетела. / Ой, папенька!
47. (с. 289) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 285. № 21 (Калининдорф, Украина, до 1927 года земледельческая колония Большая Сейдеменуха, Херсонская губерния, в настоящее время село Калиновское, Херсонская область, Украина).
Будьте же здоровы, I Будьте же здоровы, / Мои милые сваты. / Мы оставляем / Жениха у вас, / Не превратите его / В бесстыжего.
Бесстыжим, / Бесстыжим / Не делайте его, / Не то, когда пришлете / К нам невесту, / Мы над ней посмеемся.
48. (с. 289) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 286. № 22 (Славута, Волынская губерния, в настоящее время Хмельницкая область, Украина).
Сватья моя, сватья верная, I Ой, давайте будем навеки сватьями, / Отдаю вам свою дочь в невестки, / Пусть она у вас не спадет с лица.
Сватья моя, сватья верная, / Мое дитя рано не будите, / И если заметите проступок моего дитяти, / Скройте его, как родная мать.
Сватья моя, сватья верная, / Детей рожать – кровь проливать, / И если вы увидите, что ваш сын любит невестку, / Пусть это вас совершенно не сердит.
49. (с. 290) Folklor-lider: Naye materialn-zamlung. Z. 286–287. № 23 (Записал Шолом Купершмид в городе Белая Церковь, 1930). В 1929 году М. Береговский записал эту же песню в Белой Церкви от того же исполнителя, 3. Каштыляна, портного, 33-х лет[68]. Тексты двух записей имеют незначительные расхождения. Нотная запись приводится по сборнику Береговского.
Вы уже уезжаете, / Вы уже уезжаете, / Мои милые сваты; / Мою дочь в невестки вам даю, / Пусть она у вас не спадет с лица.
Зять мой, / Зять верный, / Тебя в