Свадебные обряды у евреев - Исай Менделевич Пульнер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17. (с. 63) Yudische folkslieder mit melodyen. Bd. 1. Z. 16. № 8 (Варшава). Пульнер приводит последний, третий куплет. Эта песня – вариант весьма распространенного текста: «Volt ikh gehat fligelekh» – «Если бы были у меня крылышки».
За мостом, у моста I Стоит девушка Дина; / Дина стоит, жених идет / Вместе с праотцем Авраамом.
Будь у меня крылышко, / Я бы тебя помахала, / Будь у меня стананчик вина, / Я бы тебя напоила.
Будь у меня лошадь и телега, / Я бы к тебе поехала; / Будь у меня кошелек с деньгами, / Я бы его сберегла.
18. (с. 64) Yidisher folklor. Z. 45–46. № 90 (Едвабне, Белостокская область, в настоящее время Полясское воеводство, Польша). Пульнер взял только три строчки из этой песни, напоминающей зачин игры в салочки.
Три колеса, три круга, / Прикатили к дому реб Нахмана: / Реб Нахман, реб Нахман, / может быть, у вас есть мед или вино? / – Меда и вина у меня нет, / Есть только красивая девушка в горнице.
Соре, Соре, одевайся, / Поскольку жених уже подъезжает! / Хая, Хая, приготовь стол! / Что будут есть? / Кур и рыбу. / Что будут пить? / Мед и вино. / Сореле побежит в микву.
19. (с. 65) Еврейские народные песни в России. С. 203–204. № 252 (Пильтен, Курляндская губерния, в настоящее время Пилтене, Латвия; Шкуды, Ковенская губерния, в настоящее время Скуодас, Литва). Пульнер берет один куплет из пространного текста, который является вариантом № 235 из того же сборника (см. № 12 настоящего Приложения).
– Шадхн Нохем очень вспыльчивый человек, – / Приготовь немного водки и какую-нибудь закуску! / – Чем водку, лучше пиво, / Варенье – это хорошо, / пусть останется для меня!
20. (с. 80–81) Еврейские народные песни в России. С. 186. № 231 (Минская губерния, в настоящее время Беларусь).
– Хаим, Хаим, что из нас выйдет, / Если мы с тобой живем, как гоим[63]? / Давай пойдем к даену[64] / И давай напишем тноим!
– Тноим, тноим, тноим, / Для этого, душенька, теперь нет времени: / Душенька, любонька, / Я же тебя и так не ненавижу!
– Ненавидеть, ненавидеть, ненавидеть / за что же тебе меня? / Моего отца, моей матери / Должен ты бояться!
– Твоего отца, твоей матери / Я совсем не боюсь: / За свои деньги, за свои деньги / Я получу такой товар!
21. (с. 81) Frishman D. Reshimes. Bd. 2. Z. 364.
Напишу я письмецо Зелде / И возьму ее [в жены] без платьев и без денег.
22. (с. 81) Frishman D. Reshimes. Bd. 2. Z. 364.
Тебя я люблю и тебя возьму [в жены[/ Без платьев и без копейки денег; / С тобой у меня будет свадьба /Ис тобой проведу мою жизнь.
23. (с. 85) Yidisher folklor. Z. 50. № 107 (село Подбродье, Виленская губерния, в настоящее время Пабраде, Литва). Й. Л. Каган отмечает, что есть вариант этой песни среди детских песен (Z. 306). Словесные формулы, завершающие песню, повторяются в некоторых других. См., например, песню из сборника «Еврейские народные песни в России» (№ 12 в данном Приложении), которая помещена собирателями в раздел детских песен.
Давайте приведем двух, трех габаев, / Давайте напишем тноим! / Чернила и перья, почтовая бумага, / Рейзл, поздравляем тебя!
Забрали [тноим], убрали [для сохранности], / Расступитесь, раввин идет! / Расступились, привели раввина, / Веселились всю ночь!
24. (с. 99) Еврейские народные песни в России. С. 208–211. № 259 (Шавли, Ковенская губерния, в настоящее время Шауляй. Литва). Текст является парафразом исполняемой во время пасхального седера песни «Ehad mi yodea». Пульнер цитирует фрагмент первого куплета.
Ой, ах [горе] I Нашим дням! / Давайте воздадим хвалу / Творцу Богу нашему, / Который сидит / Очень высоко, – / Один и один!
Давайте, / Объясним, / Что «один» / Означает: / Один – это / Стол жениха, / Где едят, / Где пьют, / Где гуляют, / Где поют, / Где танцуют, / Где прыгают. / Стар и млад, / Все танцуйте, / Увеселяйте / Жениха и невесту! / Сколько эта свадьба / Стоила, / Бог им / Возместит.
Ой, ах / Нашим дням! / Давайте воздадим хвалу / Творцу Богу нашему, / Который сидит / Очень высоко, – / Один и два!
Давайте / Объясним, / Что «два» / Означает: / Два – это / Жених и невеста, – / Путь Бог / Им воздаст! / Один – это / Стол жениха, ит. д.
Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и три!
Давайте / Объясним, / Что «три» / Означает: / Три – это / Музыканты, / Что увеселяют / Старых и малых. / Два – это / Жених и невеста, ит. д.
Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и четыре!
Давайте / Объясним, / Что «четыре» / Означает: / Четыре – это / Столбики хупы, / Между которыми / Проходят жених и невеста. / Три – это / Музыканты, и т. д.
Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и пять!
Давайте / Объясним, / Что «пять» / Означает: / Пять – это / Сваты, / Которых / Встречают и приветствуют. / Четыре – это / Столбики хупы, и т. д.
Ой, ах / Нашим дням! и т. д. / Один и шесть!
Давайте / Объясним, / Что «шесть» / Означает: / Шесть – это / Гавдолы[65], / Пусть Бог даст / Добрых созвездий / (то есть хорошую судьбу)! / Пять – это / Сваты, и т. д.
Ой, ах и т. д. / Один и семь!
Давайте / Объясним, / Что «семь» / Означает: / Семь – это / Семь Благословений, / Пусть Бог даст / Доброй удачи! / Шесть – это /