Колдун и кристалл - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Хит помахал им рукой и улыбнулся:
– Доброго дня, джентльмены! Долгой жизни! Прохладного бриза!Приятной сиесты!
Молодые люди помахали руками и поулыбались в ответ.
– Они провели все утро на пристанях, – заметил Дейв, когдаюноши скрылись из виду. – Считали сети. Сети! Можете вы в это поверить?
– Да, сэр. – Шериф Эвери приподнял одну гигантскую ягодицу ипустил шумного «голубка». – Да, сэр, я могу. Да.
– Если бы не та история с парнями Джонаса, я бы подумал, чтоони болваны, – добавил Джордж.
– А они бы не возражали. – Эвери посмотрел на Дейва, которыйкрутил в руке монокль и все смотрел вслед юношам. В городе прибывшую из Альянсатроицу уже начали называть Маленькими охотниками за гробами. Эвери так и нерешил для себя, как ему их воспринимать. Да, он загасил искры, вспыхнувшиемежду ними и телохранителями Торина, заработал похвалу и золотую монету отРаймера, но… как ему их воспринимать?
– Когда они появились здесь, – он смотрел на Дейва, – тыподумал, что они совсем мягкие. Что ты скажешь теперь?
– Теперь? – Дейв в последний раз крутанул монокль, потомвставил в глаз и уже через него посмотрел на шерифа. – Теперь я скажу, что оничуть покруче, чем я думал поначалу.
Пожалуй, так оно и есть, решил Эвери. Но крутые не значитумные, хвала богам. Да, восхвалим за это богов.
– Я голоден, как бык, вот что я вам скажу. – Шерифнаклонился, уперся руками в колени, приподнимаясь, вновь громко пукнул. Дейв иДжордж переглянулись. Джордж помахал рукой перед лицом. Херкимер Эвери, шериффеода, выпрямился. – Вот и внутри место освободилось. Пошли, парни. Пора иподзаправиться.
Даже закат не мог улучшить вида, открывающегося с крыльцабункера на ранчо «Полоса К». Только этот наполовину врытый в землю домишко,если не считать летней кухни и конюшни, и остался на месте усадьбы, построеннойбуквой L, с крыльцом, примыкающим к внутренней стороне короткой части. Места накрыльце хватало как раз для троих: два деревянных кресла-качалки и ящик, ккоторому вместо спинки прибили доску.
В тот вечер Ален сидел в одном из кресел, а Катбертобосновался на ящике, который очень ему нравился. На парапете, вглядываясь вземляной двор и сгоревший остов дома Герберов, лежал дозорный.
Ален вымотался донельзя. Они искупались в соседнем ручье, ноему казалось, что он по-прежнему благоухает запахами рыбы и водорослей. Целыйдень они считали сети. Он никогда не бегал от тяжелой работы, даже монотонной,но чего он терпеть не мог, так это работы бессмысленной. Которой им иприходилось заниматься. Хэмбри делился надвое: рыбаки и конезаводчики. Урыбаков они не могли найти ничего подозрительного, за три недели все трое вэтом убедились. Ответы лежали на Спуске, на который они не смели дажевзглянуть. По приказу Роланда.
Налетел порыв ветра и донес до них ноющий, дребезжащий«голос» червоточины.
– Как же я ненавижу этот звук, – вырвалось у Алена.
Катберт, непривычно молчаливый в этот вечер, кивнул:
– Да.
Слово это, да и многие другие, они произносили уже какместные. Ален подозревал, что хэмбрийский выговор останется с ними надолгопосле того, как они сотрут пыль Меджиса со своих сапог.
Из бункера до них доносился куда более приятный звук –воркование голубей. И тут же к ним из-за стены прибавился третий, которыймолодые люди пытались уловить, сидя на крыльце и наблюдая за закатом: топоткопыт.
Роланд появился из-за угла, как всегда, легко инепринужденно, держась в седле, и в тот же момент произошло событие, котороеАлен расценил… как дурной знак. Затрепыхались крылышки, темный объект возник ввоздухе, и внезапно птица спикировала на плечо Роланда.
Он не подпрыгнул от неожиданности, просто повернул голову.Подъехал к коновязи, остановил Быстрого, вытянул руку.
– Алле, – мягко приказал он, и голубь перелетел на открытуюладонь.
Роланд увидел привязанную к лапке капсулу, взял ее, открыл,достал плотно свернутый листок бумаги. Вновь вытянул руку с сидящим на нейголубем. Вытянул руку и Ален.
– Алле.
Голубь перелетел к нему. Пока Роланд спешивался, Ален унесголубя в бункер, где под раскрытым окном стояли клетки. Открыл центральную иподнес к дверце голубя. Голубь, который только что прилетел, нырнул в клетку.Голубь из клетки перебрался на ладонь Алена. Он закрыл дверку на задвижку,пересек комнату, сунул свободную руку под подушку Берта. Достал матерчатыйконверт, в котором лежали полоски бумаги, и дорожную ручку. Взял одну полоску иручку, в корпусе которой находилась емкость с чернилами и ее не приходилосьвсякий раз макать в чернильницу. Вышел на крыльцо. Роланд и Катберт изучалиразвернутую полоску бумаги, которую голубь доставил из Гилеада. Всю еепокрывали крохотные геометрические фигурки.
– Что пишут? – спросил Ален. Код не отличался сложностью, нов отличие от Катберта и Роланда Ален не мог читать его с листа. Алена отличалидругие таланты: умение быстро находить след, в минуту опасности чувствоватьневидимое глазу.
– "Фарсон двинулся на восток, – читал Катберт. – Силыразделились на большой и маленький отряды. Вы видите что-либо необычное?"– Он воззрился на Роланда. – Что-либо необычное, как это понимать?
Роланд покачал головой. Он не знал. И сомневался, что этознали люди, отправившие послание, и среди них, безусловно, его отец.
Ален протянул Катберту полоску бумаги и ручку. Одним пальцемБерт погладил по головке воркующего голубя. Он уже расправлял крылья, готовяськ долгому полету на запад.
– Что мне написать? – спросил Катберт. – Как обычно?
Роланд кивнул.
– Но мы видели много необычного! – воскликнул Ален. – Изнаем, что здесь многое не так! Лошади… и это маленькое ранчо к югу… не могувспомнить названия… Катберт вспомнил.
– "Рокинг Аш".
– Да, «Рокинг Аш». Мы же обнаружили там волов. Волов! Боги,да раньше я их видел только на картинках!
На лице Роланда отразилась тревога:
– Кто-нибудь знает, что вы их видели?
Ален нетерпеливо пожал плечами:
– Думаю, что нет. Там были скотники… трое, может, четверо…
– Да, четверо, – подтвердил Катберт. – …но они не обращалина нас внимания. Даже когда мы что-то видим, они думают, что мы слепцы.