Перелом во времени - Джули МакЭлвен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да.
– Во сколько вы оделись?
– Простите?
– Полагаю, ваша горничная помогала вам одеться. Во сколько это было?
– В девять, думаю. Я точно не помню.
– И после вы были в своей комнате и писали?
– Да.
– Кто-нибудь видел вас после того, как ваша горничная принесла вам поднос с завтраком?
– Я… нет. Я была одна.
– А ваша мать или брат? Где они были вчера утром?
– Уверена, они были дома.
– Но точно вы не знаете?
Леди Луиза выглядела как затравленный зверь.
– Я же сказала, я была в своей комнате. Если я была в комнате, я не понимаю, как я должна была знать, где находятся остальные. – Она подняла свои юбки. – Прошу прощения, я заметила свою старую знакомую, мне нужно с ней поздороваться. Доброго вечера, леди Ребекка, мисс Донован.
Кендра следила за тем, как она удалилась в толпе.
– Моя старая знакомая, ага, конечно.
Ребекка подняла бровь.
– У вас неприятная привычка пугать людей, мисс Донован.
– Да. Мне жаль.
Ребекка тяжело вздохнула.
– Должна сказать, мне жаль леди Луизу. Она кажется такой одинокой.
– Поэтому вы предложили ей покататься верхом?
– Наверное. Хотя я правда люблю кататься.
– У нее нет прочного алиби на воскресное утро. Ее дом недалеко от Пикадилли, и она могла стащить форму служанки.
– Вы же не можете всерьез подозревать леди Луизу? Она такая… застенчивая.
– Всегда где-то за бортом.
– Точно. Вы же не можете обвинять бедняжку в том, что ее танцевальная карточка пуста. – Ребекка задумчиво покачала головой. – Боюсь, мало кто из джентльменов сможет проникнуться к ней сочувствием. В каком-то смысле она уже превратилась в парию в обществе.
– Да, но кто заметил бы, если бы она улизнула на полчаса из своей тени?
Ребекка нахмурилась, ее эта мысль, очевидно, привела в замешательство.
– Я согласна, что она не тот человек, который привлекает к себе много внимания. Но я не могу поверить, что она могла убить леди Довер. Она не настолько решительна.
Кендра подумала о неожиданном ударе, который ей нанесла леди Луиза.
– Кажется, ее кровь на ваших руках.
Леди Луиза была права: кровь мисс Купер на ее руках. Ей становилось плохо, когда она начинала думать об этом. Но тот факт, что леди Луиза произнесла это…
Очевидно, она не была той тихоней, которой ее все считали.
Герцог убедил Ребекку составить ему компанию в общем танце. В это время Алек и Кендра нашли леди Изабеллу и ее мужа в маленькой столовой. Бенсоны превратили эту комнату в рай для сластен. Стулья были убраны, остался лишь массивный дубовый стол, который ломился от блюд и мисок с огромным количеством разнообразных десертов: лимонного крема, заварного крема, ромовых баб с запахом лаванды, глазурных тарталеток и хлебных пудингов, осыпанных черной смородиной. Аромат теплой выпечки смешивался с легким запахом меда от свечей из пчелиного воска, которые мерцали по всей комнате.
Леди Изабелла потряхивала крошечной ложечкой, с явным удовольствием черпая заварной крем из одной из мисок, которую держала в руках. Кендра сразу заметила, в какой момент она их увидела, – ложечка замерла на полпути, не попав в рот леди Изабеллы, ее карие глаза сузились. Затем ложка продолжила путь по своей ранее намеченной траектории. К тому моменту как они предстали перед ней, она уже проглотила десерт.
– Леди Изабелла, мистер Седвик, добрый вечер. – Алек слабо улыбнулся им. – Полагаю, вы уже знакомы с мисс Донован.
– Да. Но мы с мистером Седвиком уже уходим, – резко сказала леди Изабелла.
Седвик удивленно посмотрел на свою жену. Кендра не была до конца уверена, был ли он обескуражен неучтивостью леди Изабеллы или же тем фактом, что у него на тарелке все еще лежала половинка от тарталетки в глазури.
– Мы отнимем у вас всего несколько минут, – сказала Кендра.
– Конечно, – ответил Седвик. Он казался сейчас немного менее… унылым, чем тогда на балу Дигби, подумала Кендра, но его отточенная улыбка политика никуда не делась. – Чем мы можем вам помочь?
– Я в курсе, что вы были на балу леди Франсис, но не могли бы вы сообщить, во сколько вы туда прибыли и когда уехали оттуда вечером?
Седвик поднял брови в удивлении.
– А зачем это?
– В тот вечер убили леди Довер, – напомнила ему Кендра.
Леди Изабелла с грохотом поставила свою миску и положила ложку на соседнюю полку.
– Пожалуйста, говорите тише, мисс Донован, – цыкнула на нее леди Изабелла, ее взгляд блуждал по маленьким группкам, поглощающим десерты. Никто, казалось, не обращал на них внимания, но это не помешало леди Изабелле бросить гневный взгляд на Кендру. – Вы же не собираетесь допрашивать нас прямо здесь, на балу миссис Бенсон?
– Моя дорогая, успокойся, – сделал ей аккуратное замечание муж. – Лорд Сатклифф – племянник герцога Элдриджского. Само собой, мы с вами поговорим. – Седвик поставил свою тарелку с наполовину съеденной тарталеткой рядом с миской своей жены, затем посмотрел на Кендру и Алека и улыбнулся. – Возможно, нам лучше выйти для этого разговора?
Кендра и Алек последовали за ними к французским дверям, которые вели на веранду. Вечер был холодным, поэтому там не было никого, за исключением парочки влюбленных в одном из темных уголков. Когда они появились, эти двое отстранились друг от друга и, бросив взгляд украдкой в их направлении, поспешили обратно в поместье.
Кендра сжала кулаки из-за холода. Ее платье, тонкое, как бумага, не защищало ее от низких вечерних температур. На леди Изабелле было похожее вечернее платье из темно-лилового шелка под верхней юбкой из органзы. Но температура на улице, казалось, ее не беспокоила.
«Может, ее согревает злость», – иронично подумала про себя Кендра. Даже в слабом свете свечей, горевших в бальной комнате, Кендра без труда могла разглядеть враждебность в ее глазах.
В отличие от своей жены, Седвик казался спокойным. Но Кендра не была уверена, что такое поведение не было игрой. В конце концов, он же политик. А они умеют надевать маски и гладко лгать.
– Ну что ж… – сказал, улыбаясь, Седвик. – Так что там с убийством леди Довер?
Леди Изабелла посмотрела на своего мужа.
– Я же вам говорила, мистер Седвик. Мисс Донован испытывает нездоровое любопытство по поводу смерти этой женщины.
Кендра не обратила внимания на этот выпад.
– Когда вы прибыли на бал леди Франсис?