Прекрасная голубая смерть - Чарльз Финч
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, мы разберемся что к чему.
Прекрасно, что в этот вечер расследованием занялся Дженкинс. В высоком чине, но еще молодой, один из немногих в Ярде, кто о нем не самого плохого мнения. Без сомнения, завтра все переменится.
В вестибюль неторопливо прошествовал Барнард.
— Джордж! — сказал Ленокс.
— Вы пришли к какому-нибудь заключению?
— Не совсем. Может быть, поговорим завтра утром?
— Ленокс, я, как вам известно, человек занятой.
— Но это абсолютно необходимо.
Барнард испустил мученический вздох.
— Ну, хорошо, — согласился он. — Позавтракаем здесь завтра в восемь?
Вид у него был такой, будто Ленокс попросил его поболтать с Даниилом, пока львы нагуливают аппетит.
— В восемь, — сказал Ленокс. — Но не мог бы я перед уходом побеседовать с вашей экономкой?
Ленокс прекрасно видел, что Барнард потерял всякое терпение. Тем не менее, Барнард подошел к сонетке и дернул ее. Менее чем через минуту в вестибюле появилась толстуха с суровым лицом и коротко подстриженными седыми волосами, облаченная в коричневое платье.
— Мистер Барнард?
— Это Чарльз Ленокс, а это человек из полиции. Ответьте на их вопросы.
— Слушаю, сэр.
— Я поужинаю в клубе. Я устал от этого. Девушка покончила с собой.
— Доброй ночи, сэр.
— Доброй ночи, Джордж, — сказал Ленокс. Барнард вышел за дверь. — Могу я узнать ваше имя, мэм?
— Мисс Гаррисон, сэр.
— Прекрасно. Мисс Гаррисон, не могли бы вы сказать мне, кто в настоящее время проживает тут?
Мистер Барнард, я, два лакея, две старшие горничные, одной из которых была Пруденс Смит, две младшие горничные, кухарка, кучер и мальчик на побегушках. Сверх того на этой неделе у мистера Барнарда гостят пять друзей.
— Пять? Бог мой! Ну, я их оставлю на потом, но не могли бы вы сказать мне, были ли они все здесь между десятью и двумя часами дня?
— Все пятеро, да. Они все были в гостиной, а затем кушали второй завтрак в эти часы, включая и мистера Барнарда.
— А прислуга?
— Все, кроме мальчика, отправленного с поручениями, либо внизу готовили завтрак, либо наверху прислуживали за столом.
— А какие-нибудь молочники, торговцы или еще кто-либо в том же роде не подходили к двери? Парадной или для слуг?
— Никто. Дверь я открываю сама. Мистер Барнард предпочитает экономку дворецкому.
— Я могу положиться на ваше слово? Никто?
— Да.
— Несомненно, мисс Смит наняли вы? Так?
— Нанимать слуг входит в мои обязанности.
— И следили за ее поведением?
— Да, сэр.
— В последние месяцы были ли в ее поведении какие-либо странности?
Судя по виду мисс Гаррисон, ей было физически трудно ответить, но после нескольких напряженных секунд она сказала:
— Нет, сэр. А теперь мне надо вернуться к моим вечерним делам.
Узкая извилистая Хэмпден-лейн была окутана тенями, но в темноте смутно мерцали два фонаря. В доме Ленокса Грэхем еще не спал, не спала и леди Джейн, надеясь, что он заглянет к ней. И как ни был он утомлен, Ленокс остановил кеб у ее двери, которая так походила на его собственную: белая дверь серого дома.
— Джейн! — прошептал он в боковое окно.
Послышался шелест тихих шагов, и дверь чуть приоткрылась.
— Чарльз! Ш-ш-ш! Ш-ш-ш! Не то мы разбудим Керка, и он будет так зол!
Однако она, пожалуй, недооценила своего дворецкого, который на свой лад был так же надежен, как Грэхем: во всяком случае, когда они прокрались в тускло освещенную гостиную, он стоял там, держа поднос со спиртными напитками и сандвичами.
— С вашего разрешения, миледи, — сказал он, — могу ли я…
— Ах, Керк, милый мой человек, да, конечно, ложитесь спать. Благодарю вас от всей души.
Она улыбнулась ему, а затем села на краешек розовой кушетки посреди комнаты, чтобы налить им по стаканчику. Ленокс заметил раскрытую книгу, лежащую на стуле у окна переплетом вверх, и понял, что в ожидании она сидела там, чтобы увидеть его еще на улице. Ленокс отошел к бюро — у нее было еще одно, куда более дорогое, в утренней гостиной на третьем этаже, где она писала своим друзьям, любовалась садом и завтракала. Однако это бюро она использовала для тысячи всяких пустяков. Подобно его письменному столу, бюро загромождали разнообразные свидетельства счастливой жизни — непрочитанные газеты, серебряные безделушки, старые книги, карандаши и перья. При взгляде на все это у Ленокса возникло ощущение, что он вернулся домой.
— Чарльз, — сказала она, — я знала, что ты придешь. Это вовсе не умаляет твоей любезности, но тем не менее, я знала, что ты придешь.
Она налила ему шотландское виски с теплой содовой — смесь янтарного цвета, а себе стаканчик хереса. Они отхлебнули по глотку, а затем по какой-то причине — то ли из-за тягот этого вечера, то ли из-за облегчения, что все это уже позади — переглянулись и рассмеялись. Она протянула ему тарелку с сандвичами и взяла себе один.
— Расскажешь мне, что тебе удалось узнать? — попросила она.
— Как ты легко себе представишь, — сказал Ленокс, откидываясь на спинку кресла, — Барнард отнюдь не в восторге от происшедшего.
— Еще бы, скотина эдакая.
— Он заручился помощью инспектора из Ярда по фамилии Дженкинс, что оказалось к лучшему, так как Дженкинс позволил Мак-Коннеллу и мне осмотреть все. В полиции не нашлось бы и трех других человек, которые допустили бы что-либо подобное.
— Слава Богу, что там не было этого… ну, как бишь его… ну, я всегда забываю его фамилию…
— Итедер.
— Вот-вот!
— Именно то, что подумал и я, миледи, — сказал он со смехом.
— Ну, так что же произошло?
— Джордж немного потоптался вокруг, настаивая, что ничего таинственного в случившемся нет, отчего мои брови сразу поползли на лоб. Разумеется, он осведомился о тебе.
— Неужели? А что означает ваше «разумеется»?
Ленокс засмеялся.
— Не секрет, что он положил на тебя глаз.
Она покраснела.
— Неправда! — сказала она с легкой запинкой.
— Тото говорила мне, что, по ее мнению, это получше, чем мистер Коллинз в «Гордости и гордыне». И еще она сказала, что ты обязательно должна выйти за него для сугубо нашего развлечения. Поможет скоротать время.
— Как бессердечно со стороны Тото! Я хорошенько ее отчитаю, когда в следующий раз увижу. — Однако она не смогла удержаться от смеха. — Но, послушай, Чарльз, что-нибудь все-таки обнаружилось?