Похититель историй - Хендрик Ламбертус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь мы в растерянности и не знаем, что делать, – закончила она свой рассказ. – Дина где-то там снаружи, в мире людей, и тип в капюшоне тоже там. Мы должны её спасти и защитить книги от Цензора!
– И найти мой финал! – пробурчал Робинзон.
– Вы поможете нам? – с надеждой спросил Паульхен.
– Ну конечно! – ответил Артур. – Мы не можем допустить, чтобы кто-то опустошал беззащитные книги! Мы вам поможем – правда же, Мэль?
Мэль со вздохом кивнула.
– Конечно.
– Так тому и быть! – заключил Гримм. – Великую угрозу со стороны Цензора можно предотвратить лишь с помощью человеческих детей! Хотя за все годы моей службы книжным агентом я не сталкивался с этим, правило № 27в вступает в силу!
На полках поднялся возбуждённый гам.
– Лучше, если мы сразу приступим к работе, – важно сказал Артур. – Хм… Жаль, что нельзя отправиться в погоню за этим типом в капюшоне! Он просто взял и прошёл сквозь стену!
– Сквозь книжные полки, – поправила Хеди. – Это старинная книжная магия. С её помощью можно переместиться в другое место, если постучать по книге, в которой о нём написано.
– Верно, – подтвердил Артур. – Существо постучало.
– Но мы не знаем, в какую книгу, – вздохнул Реджинальд.
– Я знаю.
Все книжные агенты повернулись к Мэль.
– Ты… знаешь? – недоверчиво спросил Реджинальд.
Довольная улыбка появилась на лице Мэль.
– Настоящие учёные должны быть внимательными и замечать каждую деталь, – объяснила она. – И делать заметки.
Она достала из кармана маленький блокнот для записей. Все напряжённо следили за тем, как она листает подробно исписанные страницы.
– А, вот здесь, – наконец-то объявила Мэль. – Книга называлась «Святой Вузельгард. Книжные сокровища старых времён».
– Святой Вузельгард? – непонимающе спросил Артур.
– Это старый монастырь, – объяснил Гримм. – Он славится своей огромной библиотекой.
– Значит, существо в капюшоне отправилось туда, – сказала Хеди. – Теперь мы знаем, где его искать!
– Ну тогда, – энергично закричал Паульхен, – пора взять монастырь Святого Вузельгарда на абордаж!
– Ну ладно… – нерешительно сказала Мэль и окинула взглядом букинистическую лавку. Многочисленные книжные агенты переглянулись. – А как мы попадём в этот монастырь? Вряд ли он находится на соседней улице!
– Ох, это не проблема, – хитро улыбаясь, ответила Хеди. – Мы попадём туда с помощью книжной магии! Это я беру на себя.
Обложки Реджинальда и Паульхена немедленно побледнели.
– А ты когда-нибудь совершала такое волшебное перемещение, Хеди? – с опаской спросил Реджинальд.
– Ну да… то есть не совсем. Но здесь я справлюсь. Магии хватит на нас троих и детей в любом случае. Почти точно. Предположительно, совершенно определённо, с высокой вероятностью у нас получится… Только нам нужна книга, в которой есть описание этого монастыря.
– И стальные нервы, – вполголоса пробормотал Реджинальд.
Нужная книга сразу была найдена. Ведь букинистическая лавка «Книжный приют Дины» была домом не только для книжных агентов, но и для множества обычных книг, которые повсюду здесь хранились. Одна из них была толстым иллюстрированным изданием о старых библиотеках. В ней монастырю Святого Вузельгарда была посвящена отдельная глава.
Хеди склонилась над книгой и принялась готовиться к перемещению с помощью книжной магии. При этом её поддерживали два старших книжных агента, считавшихся в букинистической лавке главными волшебниками. К сожалению, они были также печально известны тем, что постоянно ссорились.
– Ты должна ставить ударения в каждом слове заклинания на последний слог! – закричал Фауст Том Первый – книжный агент со старомодным пенсне на носу. – Ведь речь идёт о том, где ты хочешь в конечном итоге оказаться.
– Нет, ты должна делать ударение на первый слог! – возражал ему его брат, Фауст Том Второй, который тоже славился своим умением колдовать и тоже носил пенсне. – В конце концов, тебе нужно сначала успешно отправиться отсюда!
Хеди беспомощно переводила взгляд с одного мистического авторитета на другого.
– Ну хорошо, – сказала она. – Большое спасибо. Я послушаю вас обоих и в половине слов буду делать ударение на первый слог, а в половине – на последний.
– Нет, ты не можешь так делать! – закричал Фауст Том Первый.
– Я бы даже сказал: ты совершенно точно не можешь так делать! – запричитал Фауст Том Второй.
Но Хеди больше не обращала на них внимания.
– Народ, вы идёте? Возьмите друг друга за руки! Приступим!
Мэль и Артур присели на корточки, чтобы взять за руки агентов. Леопольд Дракон-чтец обеспокоенно помахал закладкой.
– Счастливого пути! – крикнул он детям.
Потом Хеди решительно постучала по толстой книге, словно это была дверь, и произнесла слова заклинания:
Внезапно страницы книги стали перелистываться, как будто их подхватил порыв ветра. Это продлилось несколько секунд и резко прекратилось – книга раскрылась на необычном развороте: на нём была изображена чёрная арка, чей свод обрамляли книги с неведомыми письменами на обложках.
Пять путешественников сами по себе перенеслись к арке, словно стояли на невидимой беговой дорожке.
– Э-э-эй, – заволновался Реджинальд. Затем арка поглотила их, и книга захлопнулась.
– Как круто… – пробормотал с удивлением Артур и больше ничего не сказал, потому что они стали двигаться всё быстрее и быстрее, пока не полетели просто вперёд так стремительно, что у мальчика (и у всех остальных) перехватило дух. Теперь мимо них проносились разноцветные вихри, и больше ничего нельзя было разглядеть. Они немного поднялись вверх, а потом помчались вниз – словно на настоящих американских горках!
– Йеху! – ликовал Паульхен Пиратский Ребёнок.
– Я категорически протестую! – пропыхтел Реджинальд Растерянный.
– Мне же никто не поверит… – прошептала Мэль.
Путешествие закончилось так же внезапно, как и началось. Случился рывок, словно машина резко затормозила. Все повалились рядом друг с другом, друг на друга и друг под друга на пол незнакомой комнаты. Сквозь высокие арочные окна на них падал дневной свет.