Похититель историй - Хендрик Ламбертус
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ой, – прохрипел Реджинальд. – Кто-то лежит на мне. Кто-то большой, и это не книга…
– Извините, – пробормотал Артур. Путники разобрались, где чьи руки, ноги и закладки, и наконец-то встали.
– У нас получилось! – просияла Хеди. – Мы на самом деле переместились через книгу!
– И чуть было не погибли при этом, – простонал Реджинальд.
– Ничего подобного, – обиженно сказала Хеди.
– И это было чистое везение! Как у твоей главной героини, которая постоянно колдует глупости, а затем ей везёт и она добивается успеха.
– Ну нет, – возразила ведьминская книга. – Это настоящая магия хаоса. Вспомни, как в «Хеди Ведьмином Носке и Прыгающем волшебном замке» Хеди сделала так, чтобы замок скользил по медовой луже. Это больше чем везение!
Паульхен встал между ними.
– Хватит спорить. Лучше посмотрите, где мы!
Они последовали его совету. И у всех перехватило дыхание.
Они находились в роскошном зале со сводчатым потолком. Он был расписан сияющими облаками, среди которых порхали маленькие пухлые ангелочки. Вдоль стен в два этажа тянулись книжные полки, заставленные древними книгами в кожаных переплётах. Чтобы добраться до верхней полки, нужно было подняться по лестнице и пройти по круговой галерее.
– Если это убежище Цензора, – пробормотал Артур, – то у него явно есть чувство стиля.
– Как-то непохоже на убежище, – прошептала Мэль. – Возможно, он направился сюда совсем по другой причине. Что могло его привлечь в этом месте?
На мгновение воцарилось задумчивое молчание. В конце концов, Хеди взяла себя в руки.
– Мне следует связаться с местными книжными агентами? – спросила она.
– Будь так добра, – ответил Реджинальд.
Оба ребёнка с любопытством посмотрели на ведьминскую книгу.
Хеди сделала несколько шагов по комнате и наклонилась вперёд. Затем она распахнула переплёт так, что её страницы раскинулись как хвост павлина. Она сконцентрировалась и несколько раз хлопнула обложкой, словно крыльями, в странном ритме. Каждый раз при этом раздавался хлопок, звук которого эхом разносился далеко по библиотеке монастыря.
– Что это было? – озадаченно спросила Мэль.
– Это был сигнал для книжных агентов, – объяснил Реджинальд. – Семь долгих, тринадцать коротких и пять с половиной средних ударов означают, что мы просим местных книжных агентов о служебной помощи.
– Местных книжных агентов? – переспросил Артур.
– Да, вот этих!
Он показал на три силуэта, которые как раз спрыгнули с книжных полок и не спеша подошли к прибывшим, – три прямоугольных силуэта в кожаных переплётах. Они выглядели старыми и весьма почтенными.
– Добро пожаловать! – учтиво произнёс самый высокий из них. Он был необычайно рослым для книги, по меньшей мере размером со школьный атлас, но в три раза толще. Лицо на его корешке обрамляла роскошная окладистая борода. – Добро пожаловать в библиотеку Святого Вузельгарда.
– Давненько к нам не заглядывали другие агенты, – сказал средний, чей книжный формат был заметно меньшим, но тоже весьма солидным. Его лицо украшала остроконечная бородка.
– И никогда прежде к нам не приводили людей, – добавил самый маленький, который был размером с карманную книжку. У него были длинные, гордо торчащие в стороны усы. – Это новый обычай?
– Вообще-то обычаи не изменились, – несколько неуверенно ответила Хеди. – Просто нынешние обстоятельства требуют особых мер. Книжество в опасности – где-то здесь орудует Мистический цензор!
Три монастырских книжных агента недоумённо переглянулись.
– В старые времена, – с упрёком произнёс самый крупный из них, – гостю надлежало прежде представиться.
– Извините, мы действительно немного спешим, – вздохнула Хеди. – Я Хеди, а это мои коллеги – Реджинальд и Паульхен, и люди Артур и Мэлюзина.
– Очень приятно. Фолио, – пробубнил старший книжный агент.
– Кварто, – сказал второй.
– Октаво, – представился самый маленький.
– Это названия ваших книг? – удивлённо спросил Паульхен.
– Ни в коем случае, – сказал Фолио.
– Мы названы согласно нашему формату, – добавил Кварто.
– Фолио большой и мудрый, Кварто средний и особенно рассудительный, а Октаво мал, да удал, – объяснил Октаво.
– Ясно, – пробурчал Реджинальд. – Не могли бы вы нам помочь? Мы охотимся за Мистическим цензором. С помощью книжной магии он переместился в вашу библиотеку. Вы, случайно, его здесь не видели?
– Ну кое-кого мы уже сегодня наблюдали, – размеренно произнёс Фолио. – Он и вправду выглядел очень таинственным, потому что на нём был плащ из кожаных книжных переплётов с капюшоном.
– Это он! – взволнованно закричал Паульхен.
– Правда, мы не знаем, можем ли мы с вами об этом говорить, – продолжил Кварто.
– В конце концов, это строго секретная информация, предназначенная только для книжных агентов, – подытожил Октаво и многозначительно посмотрел на Мэль и Артура.
– Эти дети – наши союзники! – воскликнула Хеди. – Вы можете спокойно им всё рассказать.
Фолио задумчиво погладил бороду.
– Сперва мы должны уточнить у Табулы Смарагдины, насколько это правомерно.
– Но Дину похитили! – выпалил Паульхен. – В этом-то и проблема!
– Тогда это объясняет, почему она не ответила на наше послание, – заметил Октаво.
– Кроме того, мы действуем согласно правилу № 27в, – с важностью добавил Реджинальд. – «Если наступает великая беда, позовите детей на помощь тогда».
Три книжных агента из монастыря Святого Вузельгарда немного посовещались шёпотом.
– Ну хорошо, – наконец сказал Кварто. – В этом случае мы можем сделать исключение.
Снаружи раздался шум. Он звучал как неразборчивое бормотание нескольких людей, которые проходили где-то по зданию.
– Что это? – с тревогой спросил Артур.
– Это очередная экскурсия по монастырю, – объяснил Октаво. – Группа посетителей как раз осматривает соседние помещения. Скоро они зайдут в библиотеку, и тогда нам придётся спрятаться.
– Так говорите скорее! – с отчаянием закричал Паульхен. – Иначе нас всех обнаружат! И дети не умеют маскироваться на полках, как мы.
Фолио глубоко вздохнул.
– Этот тип в капюшоне – Цензор, как вы его называете, – сегодня утром неожиданно появился в нашей библиотеке.
– С помощью колдовства он пришёл сквозь стеллаж с книгами, – добавил Кварто.