Отель «Фламинго». Битва поваров - Алекс Милвэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– К сожалению, нет, мисс. Летать у меня так и не выходит, – вздохнул он. – Зато я освоил балет.
Вдруг он остановился и замер в ужасе.
– Что случилось? – бросилась к нему Анна.
Голубь медленно поднял ногу. С неё капало что-то коричневое.
– Неужели так сложно дойти до туалета! – возмутился он.
– Что это? – спросила Анна.
– Я, конечно, не специалист, мисс, но похоже на коровью лепёшку, – сказал Альфонсо.
Анна опустилась на колени и понюхала круглую коричневую кучку.
– И пахнет как коровья лепёшка. Сейчас я вам дам полотенце.
Альфонсо попытался отряхнуть ногу.
– Да мне и не в такое случалось приземляться, – заметил он. – Просто никак не ожидал…
Тут в холл вошли Рогворты, весело болтая о еде.
– Норман, правда чудесная была бизонья трава? – спросила Цветочек.
– Ещё какая. Очень вкусно было! – согласился Норман.
Кроме Рогвортов, других коров в отеле не было, и Анна понимала, что придётся с ними поговорить. Но как говорить с гостями о том, что они оставили на полу коровью лепёшку? Честно и напрямую – решила она.
– Миссис Рогворт, можно вас на минутку?
– Обед был превосходный, – улыбнулась корова. – Прямо как мы надеялись! А теперь мы идём в ресторан «Клевер» пробовать травяное ассорти, верно, Норман?
– Верно, Цветочек, – сказал Норман.
– Я рада, что вы довольны отдыхом, – сказала Анна. – Но у нас небольшая проблема.
– Какая? – спросила миссис Рогворт.
– Коровья лепёшка на полу, – честно и напрямую сказала Анна.
– Отвались мои рога, и правда! – воскликнула Цветочек. – Как так можно! Норман, смотри, как напачкано! Ужас, верно?
– Ага, – ответил он. – Кошмар. Бывают же невоспитанные коровы.
– Совершенно невоспитанные, – поддакнула миссис Рогворт. – Извините, нам пора, у нас столик в ресторане заказан.
– Верно, пора, Цветочек, – сказал Норман, взглянув на часы. – Траву надо есть свежесрезанной, а то цвет потеряет.
– Значит, это не вы? – спросила Анна.
Миссис Рогворт покраснела от смущения.
– Мы? Да ни за что. Мой Норман умеет себя вести. И я тоже.
– Да, Цветочек, всё правильно, – подтвердил он. – Идём, милая.
Анна даже не нашла что ответить.
– Готов поспорить, это всё трава, которой они питаются, – покачал головой Альфонсо. – Из-за этого и потерпеть не могут.
На следующий день Альфонсо снова занимался с мисс Перьятти.
– Давайте, друг мой, вылезайте, – позвала его фламинго, уже стоявшая на крыше.
Альфонсо не спешил последовать её примеру. Всё-таки они были очень высоко.
– По-моему, мне ещё рано, – сказал он.
– Глядя в лицо своему страху, – начала мисс Перьятти и изогнула длинную шею так, чтобы видеть голубя, – мы смотрим в лицо самой жизни. Если не двигаться вперёд, останется только пятиться назад.
– А остаться там, где мы сейчас? – спросил Альфонсо. – Так ведь тоже можно.
Вместо ответа мисс Перьятти протянула крыло к окну королевского люкса, и голубь за него ухватился.
– Ну раз вы говорите… – сказал он.
– Альфонсо Быстроклюв! – воскликнула фламинго с такой убеждённостью и жаром, что и улитка бы захотела взлететь. – Вы бесстрашный и виртуозный голубь-каскадёр! Я всего лишь прошу вас посидеть рядом со мной на крыше. Почувствовать ветер в перьях. Подышать ветром, друг мой.
Альфонсо послушно выкарабкался наружу.
– У меня ноги не идут, – сказал он и поспешил усесться. Сила тяжести прижала его к черепице.
– Уже лучше, чем вчера, – заметила мисс Перьятти и расправила крылья. – Посмотрите на себя! Пусть вы ещё не летаете, но уже поднялись на высоту, как положено птице вроде вас.
Альфонсо глубоко вдохнул и почувствовал, как свежий морской воздух наполняет лёгкие. Он и правда немного взбодрился. Возвращался прежний Альфонсо.
– Попробуйте встать, – предложила мисс Перьятти.
– Не знаю, получится ли… – сказал Альфонсо.
Фламинго его приободрила:
– Я рядом и помогу вам. – Она постучала его по груди кончиком крыла. – Вот здесь живёт уверенность.
Голубь курлыкнул, распушил перья и встал на ноги.
– Чудесно, друг мой! – порадовалась мисс Перьятти. – Как вы себя чувствуете?
– Ого, а мне кажется, получше, – сказал Альфонсо, понемногу расслабляясь.
Но в эту секунду его когти заскользили по черепице, и голубь поехал вниз. Мисс Перьятти мгновенно отреагировала и опустила шею прямо перед ним. Альфонсо ухватился за её шарфик и вовремя остановился.
– Клюква так клюква! А теперь можно мы вернёмся в номер? – спросил он.
– Думаю, да, друг мой, – согласилась мисс Перьятти.
Они немного отдохнули в королевском люксе. Но наконец Альфонсо сдался.
– Хватит. Я больше не могу, – вздохнул он. – Мне кажется, страх разъедает меня изнутри.
Мисс Перьятти наклонила голову и доброжелательно посмотрела на него.
– Всем бывает страшно шагнуть на сцену, друг мой, – сказала она. – Но этот страх не должен нами управлять.
– Спасибо, мэм, – сказал Альфонсо, – только мой, кажется, мной уже управляет.
И голубь направился на террасу, где свежий воздух был не такой страшный.