Не доллар, чтобы всем нравиться - Мишель Куок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я сама решаю, что мне важно.
Тут я вовлекаю его в сногсшибательный поцелуй (на этот раз настоящий, долгий, наполненный всевозможными обещаниями чего-то большего), а потом беру за руку и веду за собой на школьный двор, чтобы посмотреть, какое нас ждет будущее, когда девчонки наконец-то встанут у руля.
Благодарности
Эта книга вышла в свет благодаря многим людям, которым, к счастью, Элайза понравилась настолько, что они решили дать ей (и мне) шанс.
Во-первых, большое спасибо моему литературному агенту Дженни Бент, которая реагирует на все почти так же, как я, только мудрее и с бо`льшим остроумием. Ее непоколебимая вера в эту историю помогла всем моим мечтам сбыться. Также спасибо Джемме Купер, чье тончайшее чувство вкуса и разумные суждения стали неоценимой частью путешествия Элайзы за рубеж. И всем сотрудникам агентства «Бент», особенно Клэр Дрейпер, Амелии Ходжсон и Виктории Капелло.
Во-вторых, огромное спасибо моим редакторам: строгой и подкованной Мэйбл Су и красноречивой и всегда любезной Стефани Кинг. Они обе проницательно направляли меня и без устали поддерживали. А еще смеялись над моими шутками в комментариях.
Большая благодарность сотрудникам издательства «Харпер»: Карен Шерман, Линдси М. Вагнер и Гвенет Мортон за их безупречное внимание к деталям, Молли Фер, Эми Райан и Февик за потрясающую обложку, Эллисон К. Браун, Обри Черчворд, Жаклинн Берк, Тану Шриваставе и Кэтрин Теген за их энтузиазм и поддержку. Благодарю вас, Ребекка Хилл, Сара Кронин, Кэтрин Милличоп, Кевин Вада, Стиви Хопвуд и Катарина Джованович из издательства «Асборн» – спасибо за прекрасное британское издание и за то, что я почувствовала себя членом вашей дружной команды, несмотря на разделяющие нас несколько часовых поясов.
Тысяча благодарностей друзьям, которые всегда считали: то, что я пишу книгу, это не пустая трата времени. Особенно благодарю тех, кто помог мне закончить ее. Спасибо, Триш Смит, ты вдохновила меня снова взяться за писательство, Лей’Ла’ Брайант и Люси Клэр Карран, вы давно стали моими главными болельщицами, Аюши Айтал, ты выслушиваешь все мои жалобы и отлично проверяешь мои работы на вшивость, и Элис Ли – твоя конструктивная критика с двенадцати лет стала для меня незаменимой.
Благодарю тех, кто потратил свое время на то, чтобы прочитать черновики романа полностью или частично: Ави Франциско, Кристину Лью, Кристал Грегори и Рию Го.
Горячо люблю и благодарю моих родителей, которые с самого начала поддерживали мою тягу к писательству. А еще К., который стал прототипом одного важного персонажа.
И наконец, Дж. Без тебя я бы не справилась.
Примечания
1
Чай с шариками – пенистый чайный напиток, в который добавляют «жемчужины» – шарики из тапиоки, также известные как «бобá». Чаще всего готовится на основе чая с фруктовым соком или молоком, иногда с добавлением льда (прим. пер.).
2
Отсылка к пьесе Шекспира «Юлий Цезарь», речь Марка Антония в переводе Козлова (прим. пер.).
3
TED (от англ. «Технологии, развлечения, дизайн») – американский частный некоммерческий фонд, известный своими конференциями. Конференции призваны распространять уникальные идеи, и их видеозаписи находятся в Интернете в свободном доступе (прим. пер.).
4
«Только соединить! Вот и все, к чему сводилась ее проповедь. Только соединить прозу и страсть, и тогда обе они возвысятся, и мы увидим человеческую любовь в ее наивысшем проявлении. Больше не надо будет жить обрубками. Только соединить, и тогда оба – и монах, и животное, – лишенные изоляции, которой является для них жизнь, умрут». – Э. М. Форстер, английский писатель XX века, роман «Ховардс Энд», перевод Н. М. Жутовской (прим. пер.).
5
Журналисты, расследовавшие громкий Уотергейтский скандал, который в итоге привел к отставке президента Никсона (прим. пер.).
6
В Америке существует субкультура «братанов» (bro), к которой относятся в основном молодые белые мужчины, студенты, которые занимаются спортом либо болеют за спорт, тусуются мужской компанией. Они часто используют обращение «братан» или «бро», носят бейсболки с потертым козырьком, рубашки, футболки с логотипами спортивных команд, топсайдеры или сандалии (прим. пер.).
7
Здесь и далее цитаты приведены по переводу Б. Пастернака (прим. пер.).