Смерть с отсрочкой - Крис Хаслэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Весь этот скандал и драка из-за такой ерунды?
Тут приехала полиция.
Монтальбан — город маленький, стоит вдали от побережья и от барселонской гедонистической ночной жизни. До Мадрида еще дальше, и, кроме как от проезжающих каждое лето хайкеров, байкеров да охотников за костями, общество почти не получает туристических евро, которые сыплются на многие муниципалитеты королевства. Впрочем, шеф полиции Пабло Менендес Берруэко чуял перемены, свидетельство которых препровождалось в данный момент к его машине. Он испытывал существенное волнение, даже гордость, впервые арестовав английского бездельника, любителя светлого пива, и, хотя обвинения в его адрес не идут ни в какое сравнение с теми, которые предъявляют коллеги из управления ближе к морю, Пабло все-таки надеялся, что пьянство и беспорядки с причинением преступного вреда, непристойное поведение и сопротивление при аресте станут заманчивым приглашением в Британский туристический клуб. Пока двое патрульных вели возмущенного и эмоционального пленника к полицейскому автомобилю, шеф заметил вышедшего из бара Круса.
— Эрман! — окликнул его Пабло. — Требуется твоя профессиональная помощь. — Вдобавок к торговле драгоценностями и ссуде денег Эрман Крус исполнял обязанности муниципального переводчика. — Спроси, не сидит ли он на каких-нибудь таблетках. — Сыпал мелкий дождичек, холодная туча спускалась с горы.
— Ладно, — кивнул Эрман и, наклонившись к окну машины, повернулся спиной к шефу.
Ленни вздернул брови, как бы вообще не понимая, за что его задержали. Эрман считал его совершенно невыносимым типом, страстно желая расквасить физиономию, превратив ее в лепешку дерьма. Встретил идиота меньше пяти часов назад и за столь короткое время уже унижен, оскорблен, возмущен ядовитым, типично английским высокомерием.
— Меня просят узнать, принимали ли вы какие-нибудь медикаменты, — холодно проговорил он.
— Только тот порошок, что ты мне продал, Панчо, — подмигнул Ленни. — Вот что скажу: замолви словечко этому зануде — мол, получит свою долю бабок, — и тогда я не стану докладывать, где бодягу взял.
У Эрмана горло перехватило. Он глубоко вдохнул.
— Я не Панчо. Меня зовут Эрман Гутьеррес Крус, я хочу, чтоб ты это запомнил. Я официальный переводчик в городе. Говорю по-немецки, по-французски, по-английски, за мной посылают, когда надо с кем-нибудь побеседовать. Сейчас отправлюсь в твою гостиницу с несколькими специально приглашенными друзьями и, когда разговорю твоего приятеля, долбаного мистера Сиднея Стармена, спину ему переломаю на хрен. — Он придвинулся ближе к Ленни. — Многие засвидетельствуют, что ты был последним, с кем его видели, а если захочешь это опровергнуть, говорить будешь через меня. — Эрман кивнул полицейскому: — Он сильно возбужден, Пабло. Бредит, несет какую-то чушь, но не сидит на наркотиках.
— Говнюк сопливый! — захлебнулся Ленни.
— Видишь? — пожал плечами Эрман. — Если буду нужен, звони на мобильник.
Шеф привез арестованного в участок, с некоторым разочарованием придя к заключению, что он не опасен, хотя, несомненно, силен и туп, как бык.
— Тут сядь, — велел он, указывая на пластмассовый стул. Вызвал дежурного для оформления документов и охранника. — Оформите, допросите и заприте на ночь. Я утром с ним повидаюсь. — Почесал под мышкой, отдал охраннику паспорт Ленни, отправился домой ужинать.
Ленни сидел на чисто вытертом стуле, стараясь, чтобы мысли текли, как река. Два пакетика кокаина удалось бросить за спинку заднего сиденья патрульной машины, наличных хватит на уплату любого разумного штрафа. Насколько известно, его обвиняют в драке и непристойном поведении — ничего серьезного, — но собираются продержать ночь в кутузке, а это уже катастрофа.
— Прошу следовать за мной, — сказал бесстрастный с виду молодой полицейский, и Ленни потащился за ним в служебное помещение без окон, разделенное на шесть кабинок для допроса. К хрупкой стенке пришпилен календарь — был День святой Агаты, покровительницы ювелиров. Рядом висел плакат с обвисшими краями, предупреждавший о терроризме. Кроме того, над левым плечом полицейского была прикреплена бульдожьим зажимом компьютерная распечатка — одна из десятков ежедневных сводок. Похоже, в ней изображались срочно разыскиваемые по всей Европе преступники, и рядом с Мохаммедом бен Масудом под Феликсом Оттермайером красовалась снятая камерой видеонаблюдения слегка изумленная физиономия Леонарда Артура Ноулса, который размахивал пачкой чипсов «Принглс», должно быть, в каком-то магазине, торгующем товарами по сниженным ценам.
Ленни затаил дыхание при виде своего черно-белого изображения, чувствуя, как сердце собирает вещички и выскакивает из груди. Полицейский кликнул в помощь коллегу, и Ленни постарался изобразить недоумевающую невинность.
— Режущие, колющие предметы есть? — спросил первый полицейский.
Ленни покачал головой, полицейский его обыскал, выбрасывая в пластмассовую корзинку пачку сигарет, зажигалку, бумажник, маленький аэрозольный баллончик с феромоном.
— Хорошо. Садитесь, пожалуйста.
— Вот это не мое, приятель, — заявил Ленни, указывая на баллончик еще закованными руками.
Второй полицейский ушел, а первый склонился над компьютерной клавиатурой, изучая паспорт Ленни.
— Посмотрите на меня, пожалуйста, — попросил он, нацеливая на задержанного цифровой фотоаппарат. Потом посмотрел на экран. — Хорошо. Еще раз. Посмотрите на ту стену. Спасибо.
Ленни оглядывал помещение, пока его паспортные данные мучительно медленно набирались на стареньком компьютере, тогда как мозги у него работали с головокружительной скоростью процессора «Пентиум». Полицейский участок почти опустел — слышалось лишь слабое эхо устало прощавшихся офицеров, закрывавших на ночь кабинеты, и смертоносный стук клавиш под пальцами дежурного, заполнявшего бланк с ловкостью бессловесной обезьянки. Ленни старался сохранять спокойствие, но злился на несправедливость. Продавая монету, он хотел только пивка хлебнуть да пару дней развлечься на побережье. Честные, достойные, порядочные намерения, и, если бы распроклятый Сидней Стармен в последнюю минуту не изменил условия завещания, не пришлось бы выходить из дела, и нынешней катастрофы вообще не случилось бы.
Эль Сид даже не потрудился упомянуть о собственной широкой известности в этих местах, и сейчас ожиревший ювелир со специально приглашенными друзьями и убийственными намерениями спешит к «Свинье». Ник себя-то не защитит, не говоря уж о ком-то другом, и Ленни хорошо представлял, какую историю кратко выложит толстозадый испанец. Двое бессердечных бывших заключенных подружились с больным стариком, угрозами заставили финансировать пивной разгул в Коста-Браве. За ними тянется хвост преступлений и безобразий по северу Испании до самой Сарагосы, где они вынудили старика объявить их наследниками своего состояния, после чего совсем распоясались. На пути к побережью что-то не сложилось: возникли споры, в результате чего Леонард Артур Ноулс прикончил старика и сообщника. Вызовут мастера-ремонтника торговых автоматов, который подтвердит, что подбросил до города возбужденного англичанина, и припомнит признание обвиняемого, что он повредил спину, копая ямы. Гваделупе, изо всех сил стараясь завуалировать свои злодейские намерения, ничего не припомнит или попытается доказать, будто Ленни затащил ее в койку, грозя убить дядю. Наконец, Эрман Крус, уважаемый гражданин Монтальбана, расскажет, что купил у подозреваемого монету, после чего повел его в местный бар, где тот возбудился под действием наркотика и начал хулиганить. Лучшее, на что можно надеяться, — попасть под действие какого-нибудь испанского эквивалента закона о невменяемости.