Маленькая страна - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что мешает нам посмотреть на его запястье, прежде чем открывать рот?
Феликс улыбнулся:
— Справедливо. Тогда вперед!
Он начал было подниматься с дивана, но тут же побледнел и рухнул обратно.
— Феликс? — забеспокоилась Джейни.
Сморщившись, он покачал головой:
— Я не смогу пойти с вами. Пока я лежу — все в порядке, но стоит мне пошевелиться, как меня сразу выворачивает наизнанку.
— Не волнуйся. Мы с Джейни справимся сами, — махнула рукой Клэр.
— Конечно, — согласилась Джейни. Она была не в восторге от этой идеи, но не могла же Клэр отправиться к Гонинану одна. — Ты позаботишься о Феликсе, дедуля?
— Не дело вы затеяли, — проворчал старик.
— С нами все будет в порядке, — заверила его Клэр.
— Разумеется, — буркнул Дедушка. — Когда повсюду бродят маньяки с ножами и бог знает кто еще. Что если на вас снова нападут? Или, как говорит Феликс, окажется, что Гонинан во все это замешан?
— Мы будем очень осторожны, — пообещала Клэр.
— Если хочешь, поезжай с Клэр, а я останусь с Феликсом, — предложила Джейни.
Она видела, как мучится Дедушка, взвешивая опасность. Здесь, выселении, полно людей, но до сих пор это не смущало врагов. Так что они могут заявиться в любой момент. А вот на побережье они вряд ли станут искать Джейни. Им это и в голову не придет.
— Ладно, поезжайте, — сдался наконец старик. — Только постарайтесь не задерживаться.
Джейни наклонилась и поцеловала Феликса.
— Береги себя, — попросил он.
— Хорошо.
— Можно мне захватить это с собой? — спросила Клэр, указывая на рисунок голубя.
Феликс кивнул.
Джейни взяла пакет и уже направилась к дверям, где ждала Клэр, как вдруг зазвонил телефон.
— Джейни, дорогая, это тебя! — крикнул Дедушка.
Девушка вздохнула и вернулась в гостиную.
Несмотря на бессонную ночь, утром Майкл Бетт чувствовал себя бодрым и готовым к действию.
Впрочем, он никогда не придавал особого значения сну. Он считал, что это напрасная трата времени, и позволял себе отдыхать ровно столько, сколько требовалось, чтобы восстановить силы. По мнению Бетта, сон погружал человека в состояние безмятежности, а Майкл предпочитал оставаться на грани, где все четко и ясно, а ум обострен настолько, что в одно мгновение может переварить всю имеющуюся информацию и принять единственно верное на данный момент решение.
Потому что на грани не думают. Там знают.
Знают то, что недоступно пониманию ленивых и безвольных баранов с их фаршированными всякой ерундой головами.
Отныне у них не было шанса спастись, поскольку, оказавшись на грани, Бетт превращался не просто в хищника, он становился беспощадным существом, способным на все.
Взять, к примеру, Литтлов с их секретом. Мэдден приказал действовать без шума, и Бетт подобрался к ним так, как это сделал бы баран: тупо, по правилам, Двигаясь тихими, осторожными шагами. Но стоило ему подойти к грани, как все изменилось. Здесь больше не существовало правил, мир вокруг приобрел четкие очертания, и ум был отточен как бритва. Теперь Майкл твердо знал, что следует делать.
Конечно, пока Орден представлял для него хоть какой-то интерес, Бетт не мог демонстративно игнорировать инструкции Мэддена. Поэтому он не станет трогать Литтлов и даже откажется от дальнейших попыток расправиться с их ближайшим окружением — благо были и другие способы выбить почву у них из-под ног.
Покинув свою комнату, Бетт спустился в холл и, воспользовашись отсутствием хозяина гостиницы, устроился в кресле и заказал международный разговор. Спустя несколько минут в трубке послышались длинные гудки, и мужской голос ответил:
— Бюро расследований Деннисона.
— Сэм? Это Майкл Бетт.
— Чем могу быть вам полезен, мистер Бетт?
— Я сейчас в Корнуолле, и у меня возникли кое-какие проблемы. Пора вам приниматься за выполнение финальной части нашего соглашения.
— Позвольте, я возьму ручку… Говорите.
— Сначала свяжитесь с человеком по имени Тед Граймс. — Бетт сообщил Деннисону адрес и телефон офиса Граймса. — После этого вам нужно будет захватить одну женщину, и всем троим первым же рейсом вылететь в Англию.
— А эта женщина знает о предстоящем путешествии?
— Да, она работает на меня, как и вы.
— Я займусь этим немедленно, мистер Бетт.
Закончив разговор, Майкл сделал еще пару звонков за границу, а затем набрал местный номер. Подошедший к телефону Том Литтл позвал свою внучку.
— Джейни? Это Майк Бетчер.
— Здравствуйте, Майк. Как вам спалось?
— Отлично. Я насчет…
— Извините, но мне надо ненадолго уйти. Я перезвоню вам позже.
— Вообще-то я хотел отменить нашу сегодняшнюю встречу.
— Что случилось? С вами все в порядке?
— Со мной — да. Но… Боже, даже не знаю, с чего начать. Такая странная вещь. Мне позвонил редактор журнала: он не желает, чтобы ваше имя упоминалось в моей статье.
На другом конце провода воцарилось минутное молчание.
— Но… но почему?
— Понятия не имею. Сегодня я еду в Лондон — может, удастся что-то выяснить… У вас ведь нет врагов?
— Что?!
— Мой редактор очень напуган. Он не был так взвинчен с тех пор, как на него подали в суд из-за… ну, в общем, не важно. Тогда он сумел выкрутиться, но сейчас что-то сильно беспокоит его в вас, Джейни. Я уверен, что это недоразумение, и буду до последнего отстаивать ваше доброе имя. Но если вы знаете, в чем дело…
— Даже представить себе не могу!
— Я так и предполагал… Послушайте, я попробую все уладить, но это займет несколько дней. Я позвоню вам сразу по возвращении, ладно?
— Да, но…
— Сожалею, что расстроил вас, но вы должны были об этом знать.
— Я очень ценю вашу заботу, Майк. Не могли бы вы…
— Как же я ненавижу это в своей работе! — продолжал Бетт, не позволяя девушке вставить ни слова. — Интриги, склоки, сплетни… Казалось бы, взрослые люди, а ведут себя хуже малых детей. Вы понимаете, о чем я?
— Не совсем. Я…
— Ну все, я побежал. Позвоню вам через пару деньков. Скоро все выяснится, Джейни, а пока будьте осторожны. И постарайтесь не волноваться.
— Но…
Бетт повесил трубку и улыбнулся.
„Постарайтесь не волноваться“.
Словно она сможет забыть об этом звонке! Еще немного, и…