Маленькая страна - Чарльз де Линт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В книге лежит письмо. Прочти его, — сказала Джейни.
Клэр достала послание Данторна, которое Джейни использовала в качестве закладки, и быстро пробежала его глазами.
— Это письмо такое загадочное, — пробормотала она.
— Я подумала то же самое, когда наткнулась на него.
— Данторн действительно обладал какими-то сверхъестественными способностями? — поинтересовалась Клэр у Дедушки.
— О чем это ты?
— „Полоумного Билла Данторна вновь посетило знаменитое предвидение“, — процитировала Клэр. — Звучит так, словно он мог с точностью предсказывать будущее, причем делал это неоднократно. По-другому эту фразу не объяснить.
— Ну, Билли всегда был немного не от мира сего…
Дедушке явно не хотелось обсуждать эту тему, но Джейни ободряюще улыбнулась ему.
— Ив чем же заключалась странность Данторна? — не унималась Клэр.
— М-м… пожалуй, ему и впрямь было что-то известно. Например, он мог сказать, когда случится беда или, наоборот, радостное событие… Вообще-то Билли не любил распространяться об этом — кто стал бы слушать молодого парня, несущего подобную чепуху? И все же иногда он говорил об этом мне и…
Дедушка заколебался.
— И? — нетерпеливо произнесла Джейни.
Старик вздохнул:
— Он ни разу не ошибся.
— А „Маленькая страна“? — продолжала напирать Клэр. — Что в ней особенного?
— Этого Билли мне так и не сообщил, милая. Но стоит ее раскрыть, и вокруг тут же начинают твориться странные вещи… Книга как будто вызывает их к жизни.
— То есть выполняет роль катализатора?
— Точно.
— Но какой в этом смысл?
— А почему во всем обязательно должен быть смысл? — негромко спросил Феликс. — Разве мало знать, что магия еще не окончательно покинула наш мир, спасаясь от исследователей, которые сначала расчленяют ее, чтобы выяснить, как она работает, а потом удивляются, что чудо мертво?
Джейни задумалась — и над словами Феликса, и над тем, что произнес их именно он: ведь она всегда считала его очень прагматичным человеком. Однако то же самое Дедушка говорил и о Данторне. Выходит, даже в прагматичных людях живет частичка волшебства.
Это может быть музыка. Взять, к примеру, Чоки Фишера: самый что ни на есть здравомыслящий, приземленный старичок. Занят скучными бытовыми проблемами, но когда берет в руки свой мело-деон — сразу преображается и все меняется вокруг.
Такое невозможно постичь разумом. Нужно просто наслаждаться. Музыкой. Магией…
Вереница беспорядочных образов, проносящаяся в сознании Джейни, замерла на том самом месте, когда „Маленькая страна“ распахнулась и в воздухе прозвучали первые ноты — те же, что раздались, как только книгу принялась листать Клэр…
— А что именно начинает происходить? — спросила Клэр Дедушку, выводя Джейни из задумчивости.
— Ну… — Старик немного помедлил. — Из ниоткуда доносятся звуки. Повсюду чудится какое-то движение. Всех охватывает беспокойство. В городке появляются призраки. И еще сны…
Джейни показалось, что его голос дрогнул, и она окинула присутствующих растерянным взглядом: все трое словно застыли, — стало быть, им тоже снились сны. Вот только о чем? Если это было что-то похожее на ее сновидения…
Наконец Дедушка пошевелился и, прочистив горло, продолжил:
— Но все это настолько неуловимо, что…
— Что лучше нам заняться более насущными проблемами, — закончил за него Феликс.
— Например? — поинтересовалась Джейни.
— Прежде всего, нужно позвонить в полицию, — нахмурился Дедушка.
— Правильно!
— И что вы им скажете? — усмехнулась Клэр.
— Скажем, что тебя пытались убить, а наш дом — ограбить, — ответила Джейни.
— Ага. А еще заявим, что это дело рук секретной организации, которая охотится за волшебной книгой. Да нас за сумасшедших примут!
Джейни подалась вперед:
— Но ведь ты сама видела татуировку на запястье у того маньяка. Что же это, по-твоему, как не символ тайного общества?
— Такое возможно, — поддержал ее Феликс. — Хотя звучит странновато.
— Нам нужно выяснить, кто эти люди, — заявила Джейни.
— Если это возможно, — покачал головой Дедушка.
— О чем ты? — повернулась к нему Джейни.
— На то общество и тайное, чтобы о нем никто ничего не знал.
— Некоторые изучают подобные вещи, — предположил Феликс. — У меня есть приятель в Калифорнии, который просто помешан на всякой мистике. Он всю жизнь этому посвятил. И чем загадочнее вещь, тем сильнее она его занимает.
— У нас тут имеется кое-кто похожий, — оживилась Клэр. — Питер Гонинан. Он заказывает книги по оккультизму через наш магазин.
— Я знаком с ним, — улыбнулся Дедушка. — Он живет на ферме рядом с Сент-Леваном. Мы вместе ходили в школу — я, Билли — и он. Этот парень уже тогда был странной птицей.
Джейни вздрогнула:
— Я сталкивалась с ним пару раз на побережье. У меня от одного его вида — мороз по коже.
— А я его ни разу не встречала, — задумчиво произнесла Клэр. — Он заказывает книги по телефону, а потом присылает за ними соседку. По крайней мере, я всегда думала, что это его соседка — рослая худощавая женщина. Она ездит на старом велосипеде с рамой.
— Я ее видела, — сказала Джейни.
— Ее зовут Хелен. Кажется, она снимает у Гонинана коттедж, — пояснил Дедешка.
— В таком случае, она делает это уже в течение нескольких лет, — заметила Клэр, — потому что хозяин нашего магазина Томми знал ее еще в свою бытность простым продавцом в книжной лавке Смита.
— Вы и вправду считаете, что Питер Гонинан может нам помочь? — спросила Джейни.
Ей совсем не хотелось ехать к нему, однако она понимала, что нельзя судить о человеке исключительно по его внешности. Дэйви Роу являлся наглядным тому примером. Питер Гонинан был высоким, лысым и тощим, а смотрел он так, что средневековый крестьянин испугался бы сглаза. Носил Гонинан всякое тряпье, обычно черного цвета, и издали напоминал журавля.
Но ведь первое впечатление обманчиво, и он вполне может оказаться замечательным человеком!
„Ну конечно, — усмехнулась про себя Джейни. — Скоро я соглашусь поверить в то, что Дэйви Роу никогда не сидел в тюрьме“.
— Попробовать стоит, — ответила Клэр.
— Сперва надо все хорошенько взвесить, — возразил Феликс. — Если существует какое-то тайное общество с символом в виде голубя, то кто может поручиться, что Гонинан не входит в него?
Клэр пожала плечами: