Крылья любви - Барбара Мецгер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люди вели себя так, словно приветствовали сказочную принцессу. Увы, перед ними была всего лишь Джини.
Она улыбалась и махала рукой из окна, но гораздо охотнее спряталась бы за спиной у Ардета.
Неужели все эти люди считают ее своей госпожой?
– Я чувствую себя так, словно должна была облачиться в горностаевую мантию и надеть на голову корону, – прошептала Джини на ухо мисс Хэдли.
Ардет потянулся через спинку сиденья и дотронулся до ее волос, до волнистых прядей, прикрытых черным кружевным чепчиком.
– Все это славно. Ты просто совершенство.
Ободренная верой Корина в ее силы, Джини, высоко подняв голову, приветствовала целую армию слуг, выстроившихся в линию у входа в замок. Она поблагодарила каждого за добрую встречу, постаралась запомнить имена даже младших горничных и завоевала сердце экономки, попросив показать ей дом.
Когда они поднялись по лестнице ко входной двери, Ардет сказал:
– Я бы предпочел перенести тебя через порог на руках, дорогая, но решил, что это неразумно. Что, если бы я уронил тебя на глазах у всей прислуги? Они были бы настолько разочарованы, что нам пришлось бы сбежать куда-нибудь в Китай.
Джини улыбнулась, оперлась на его руку и вошла в дверь своего нового дома.
– Добро пожаловать, добро пожаловать! – провозгласил джентльмен средних лет, почти совсем лысый, если не считать узкой бахромки совершенно белых волос за ушами; брови у него тоже были белыми, на лице сияла широкая улыбка. – Позвольте представиться. Ангус Спотфорд к вашим услугам. Счастлив видеть вас, миледи и милорд! Граф и графиня Ардсли, наконец-то вы здесь!
Джини оказалась заключенной в тесные объятия и получила звонкий поцелуй в щеку. Ардет был удостоен крепкого рукопожатия, после чего Спотфорд смахнул слезу.
– Простите меня, я уж не думал, что доживу до этого дня.
Ардет ошибся, подумала Джини. Мистер Спотфорд ничуть не похож на ее отца, он скорее напоминает такого отца, которого ей хотелось бы иметь. Он человек открытый и трогательный, она полюбила его с первого взгляда и уже раскаивалась в своих подозрениях насчет того, что он якобы питает к Ардету недобрые чувства. Управляющий весь сиял, то и дело кланялся и шумно сопел. Никто бы не мог так вот притворяться.
Вдове викария он вроде бы тоже пришелся по вкусу. Миссис Ньюберри повисла на правом локте Спотфорда, лепеча какие-то приветствия, а ее дочери явно заинтересовались Ричардом Спотфордом, так как кружили возле него, как пчелки над цветком.
Мисс Калвертон, в прошлом компаньонка прижимистой старухи, весьма экспансивно выражала свою радость и готовность оказать любые услуги, какие потребуются леди Ардет. Но при этом не преминула сделать легкий реверанс в сторону мисс Хэдли со словами, что она отнюдь не мечтает заменить мисс Хэдли.
Отставной учитель мистер Джордан поблагодарил Ардета за предоставленное разрешение пользоваться великолепной библиотекой. Это уникальная возможность для ученого и любителя редких книг. В знак благодарности за это он позволил себе смелость заняться составлением каталога и готов продолжать эту работу с позволения его милости, разумеется. Теперь, когда он выиграл солидные деньги в лотерею, ему нет нужды работать, но это будет труд во имя любви. Он также занимался выбором подходящего места для постройки школы вместе со Спотти.
Джини оглянулась, ища глазами собаку. Но оказалось, так звали вовсе не собаку.
– Леди Ардет, именно так, Спотти, все меня и называют. Или кузен Спотфорд, если это вам предпочтительнее.
– А вы должны называть меня кузиной Джини. Титул мой совсем новенький, я еще не свыклась с ним, к тому же он слишком пышный для употребления в семейном кругу и особенно дома.
Услышав последнее слово, Спотфорд снова смахнул слезы.
– Так вы намерены поселиться здесь? Как же я рад этому! Как бы я ни любил старый дом, я все же не способен навести полный блеск. Я думаю о Кипе как о гигантском живописном полотне, о деле всей моей жизни, если позволительно так сказать. Так относился к замку и мой отец. Но только прикосновение женщины может превратить его в шедевр. Видите ли, у нас, насколько помню я и помнили другие, среди хозяев никогда еще не было графини. Моя сестра больна и уже много лет не встает с постели. Мои жены делали все, что могли, но, увы, не от души.
Вероятно, потому, что дом не принадлежал им, подумалось Джини.
– Я уверена, что вы делали все просто замечательно. То, что мне довелось увидеть, выглядит прекрасно.
– Это благодаря помощи миссис Ньюберри и мисс Калвертон. Я просто не знаю, как бы мы успели подготовиться к вашему с лордом Ардетом приезду без них. Но Ардсли-Кип нуждается в хозяйке-графине, в детях и обществе гостей. Нельзя сказать, что мы не веселимся, словно кузнечики, после приезда удачливых леди и нашего мистера Джордана. Ох, наверное, мне бы не стоило называть их удачливыми, несмотря на выигрыш в лотерее, ведь они соблюдают траур, вы знаете об этом? Да, конечно, знаете, моя дорогая. – Он похлопал Джини по руке и немного помолчал, но не больше нескольких секунд. – В деревне надеются, что вы возглавите и приходский совет, и дамский комитет, женщинам очень нравится заниматься подобной чепухой. – Он обратился к Ардету: – А кузен Корин… простите, я могу вас так называть?
– Буду рад. Это так по-родственному.
Спотфорд рассмеялся:
– Думаю, вам очень скоро захочется иметь поменьше родственников. Хочу вас предупредить, что церковь нуждается в новой крыше, что в богадельне нет нужного запаса дров на зиму, а в деревне отсутствуют пожарный колокол, врач и почтовая станция. Должен сказать, что все, кроме ребятишек, радуются тому, что скоро у нас будет хорошая школа, и все, включая тех же ребятишек, имеют свое мнение насчет того, как надо вести дело в этой школе и где следует ее построить. Я сказал им, чтобы они не беспокоили вас в первый день вашего пребывания здесь, но я не удивлюсь, если завтра мы обнаружим, что приемная битком набита просителями, и у каждого из них, само собой, просьба очень важная. Я уже спровадил их с месяц назад, полагая, что решения надлежит принимать вам. В конце концов, это ваши денежки. О, кстати, как только вы пожелаете просмотреть счетные книги, я к вашим услугам.
– Нет никакой спешки. Я знаю, что вы работали хорошо.
Спотфорд улыбнулся, и в улыбке его была гордость.
– Для этого я и рожден. Разве вы этого не знаете? И мой сын похож на меня.
– Ваш старший сын?
Улыбка Спотфорда немного увяла.
– Нет, Ричард, мой первенец, идет своей собственной веселой дорожкой. Но сегодня он опоздал вовсе не из неуважения к вам. А моя сестра очень редко покидает свои комнаты.
– Ничего страшного. Ведь мы даже не знали, когда в точности приедем.
– Мы ожидаем Фернелла с минуты на минуту. Насколько я знаю своего сына, он скакал сюда со всей скоростью, доступной его коню, но, должно быть, задержался, чтобы посмотреть на кулачный бой или на петушиные бои, если только его не задержало какое-нибудь происшествие. Вчера он выслал вперед своего слугу с вещами.