Девонширский Дьявол - Дмитрий Безуглый
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Чертова дура! — главный констебль Финч краем уха слышал пламенное и яростное выступление леди Эддингтон, которая появилась столь внезапно.
Он сплюнул на мостовую, резко приоткрыл дверь в участок.
— Парни! Сейчас будет жарко! Этот сброд идет сюда! Нужно увозить Нэша! Сейчас же!
Затем Финч быстро подошел к экипажу.
— Будьте готовы! — приказал он кучеру, а затем обратился к констеблю Уокерли, чье полноватое лицо выражало крайнюю степень обеспокоенности: — Вы со мной! Будем держать людей!
— Но, сэр! Нас же двое!
— Вы предлагаете мне делать это одному? — съязвил Финч и решительно направился в сторону приближающегося люда. Проходя мимо приоткрытой двери, он крикнул: — Пошевеливайтесь! Выводите парня!
— Да, сэр!
— Они хотят его увозить!!! — донесся крик из толпы, а затем рокот возмущения.
— Остановитесь! — властно громыхнул главный констебль. — Именем Закона! Остановитесь!
— Какого черта, констебль?! Куда вы его везете?
— Отдайте его нам!
— Смерть ублюдку!
— Смерть! Смерть!
— Ни шагу далее! — Финч видел нерешительность людей в первых рядах, на которых напирали сзади более смелые. Они были таковыми, потому что их прикрывали чужие спины. Главный констебль понимал это, как и то, что такая нерешительность продлится недолго, и вот-вот толпа попрет вперед. Тогда ее не остановить. Нужен лишь стимул.
И он появился. Браун и Ходжес, выполняя приказ, вывели Селби Нэша. Люди возмущенно загудели.
— Смотрите!
— Вот он!
— Парни, так и будем глазеть, как подонка увозят?! — выкрикнул кто-то, и множество мужчин с воплями ярости кинулись вперед.
Чарльз Финч тут же развернулся и кинулся к экипажу.
— Быстрее, черт вас дери! — заорал он.
— Стойте! Стойте же! — испуганный вопль констебля
Уокерли потонул в шуме налетевшей на него толпы.
Кто-то сильно пихнул полноватого полицейского. Он завалился на мостовую, потеряв равновесие, а десятки ног в тяжелых сапогах прошлись по нему, как паровоз по рельсам. Несчастный не мог даже свернуться в клубок, чтобы защититься. Он хрипел от боли, получая хаотичные удары каблуками по всему телу. Чей-то взмах руки — и факел, пущенный каким-то обезумевшим от всеобщей дикости, полетел в сторону полицейского участка. Свист огня, рассекающего воздух, привлек внимание кого-то рядом, и вот уже второй факел полетел вслед за ним. Оба влетели внутрь помещения, которое мгновенно вспыхнуло ярким пламенем.
— Пожар! — заорали из толпы. — Пожар!
Констебли Браун и Ходжес запихивали арестованного Нэша в экипаж. Лошади испуганно фыркали и брыкали копытами, едва сдерживаемые кучером. К ним подбежал Финч, чувствуя затылком близость потерявших самоконтроль людей, чьи звериные оскалы не оставляли никаких сомнений — они жаждут крови.
— Держите их!
Пламя быстро распространилось по всему полицейскому участку. Из единственного окна вылетело стекло, и языки огня прорывались теперь наружу. Они принялись облизывать верхние балки здания, перекидываясь выше. Было видно, что с минуты на минуту загорится второй этаж дома. Карету и лошадей стали окружать подбегающие люди. Констебли впихнули Селби внутрь, запрыгнули сами. Чарльз Финч вскочил на подножку, но несколько пар рук вовремя подоспевших мужчин принялись с силой стаскивать полицейского вниз. Впервые за долгое время на лице главного констебля графства Хэмптоншир отразился страх. Его буквально скинули вниз, он сильно ударился о мостовую головой, а множество ног наносили ему удары по туловищу и лицу. Из вмиг сломанного носа брызнула алая кровь, расквашенные губы тут же распухли. Констебля Финча превращали в кусок отбивного мяса, настолько обезумевшей и неуправляемой стала толпа. Нила Брауна и Кевина Ходжеса постигла та же участь. Они были извлечены из экипажа, словно мешки с брюквой. Их избивали не менее сильно, чем Финча, уже потерявшего сознание от удара в челюсть сапогом. Кучера скинули с лавки, но ему удалось резво уползти в сторону. А затем из кареты вытащили Селби Нэша. Новая волна возбужденно-одобрительного гула прошла толпой. Люди ликовали. Им ничто не мешало казнить убийцу прямо здесь и сейчас. Каждый из множества присутствующих чувствовал себя в эти минуты рукой правосудия. Но больше всех упивалась зрелищем Марисса Эддингтон, стоявшая неподалеку и с особым наслаждением наблюдавшая за происходящим…
Впервые за все время Валентайн скакал верхом на лошади, любезно предоставленной ему Майроном Фриппом. Он направлялся к окраине леса близ Уокерли, где находился дом лесника. Ему был нужен Вудроу Додд, который хорошо знал болота. Или кто-то иной, прекрасно ориентирующийся в той опасной местности. Аттвуд хотел забрать запертого в Эддингтон Холле безумца под предлогом, что его необходимо вернуть в психиатрическую лечебницу как беглеца, однако использовать его в качестве проводника. Доктор был уверен на сто процентов, что тот способен привести его в логово так называемого Девонширского Дьявола. Мало того, что это позволит спасти чьи-то жизни в будущем, так это еще и положит конец всеобщему ужасу и распространению небылиц о потусторонней силе. В том, что истории со следами и дьяволом были выдумкой воспаленных умов, Валентайн ничуть не сомневался. Его аналитический ум, признающий только науку и логику, просто отказывался воспринимать все, что несет в себе вымысел и мифы.
Было очень зябко. Туман не ослабевал. После долгой, изнурительной скачки Валентайн с превеликим удовольствием спешился у дома лесничего и постучал в дверь. Лай Бадди подтвердил, что его хозяин здесь.
— Кого там черти принесли? — грубо, полусонным голосом проворчал Вудроу.
— Открывайте, мистер Додд! У меня срочное дело!
— Простите, сэр, — дверь распахнулась, и перед Аттвудом появился лесничий с заспанным лицом. — После нескольких бессонных дней поисков я решил выспаться.
Цепким взглядом доктор отметил, что на Вудроу была одета та же одежда и сапоги, что и часами ранее.
— Спали прямо так? — поинтересовался он, кивая на потертый жакет.
— А, привычка, — вяло ответил Додд, поглаживая стоящего у его ног пса. — Да и к чему лишний раз переодеваться?
— Мне нужна ваша помощь, — перешел к делу Аттвуд.
— Снова?
— Вы хорошо знаете болота?
— Ну-у-у… — неуверенно протянул Вудроу. — Скажу так, есть человек, который знает их лучше моего. Как свои пять пальцев.
— И кто же он?
— Да вам он знаком, — хмыкнул Додд. — Это Сэм Бердс.
— Тот охотник, что нашел труп мисс Абрамсон?
— Он самый. Но зачем вам болота? Мы же не так давно там были.
— Надо кое-что отыскать. Проверить версию.
— И что же? — на лице Вудроу появилось любопытство.